×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.33

Lévitique 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.33et qui vous ai tirés de l’Égypte, afin que je fusse votre Dieu. Je suis le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.33Et qui vous ai retirés du pays d’Égypte, pour vous être Dieu ; je suis l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.33Qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.33Qui vous au fait sortir du pays d’Égypte pour vous être un Dieu, moi l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.33Je suis l’Éternel qui vous ai consacrés, qui vous ai tirés du pays d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.33et qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte pour être votre Dieu : je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.33qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.33Je suis l’Éternel qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.33qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte pour devenir votre Dieu : je suis l’Eternel. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.33et qui vous ai (re)tirés d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.33Et qui vous ai tirés d’Egypte pour étre votre Dieu. Je suis le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.33et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 22.33celui qui vous a fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.33celui qui vous a fait sortir du pays d’Egypte pour être votre Dieu, je suis Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.33et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.33qui vous fais sortir de la terre de Misraîm, pour être pour vous l’Elohîms, moi, IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.33et je vous ai fait sortir d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis Yahvé.”
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.33et qui vous ai fait sortir d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. »
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.33Qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. JE SUIS le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.33ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.33et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.33הַמֹּוצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !