Lévitique 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 22.31 | Gardez mes commandements, et exécutez-les. Je suis le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 22.31 | Gardez donc mes commandements, et les faites. ; je suis l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 22.31 | Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 22.31 | Vous observerez mes préceptes et vous les exécuterez ; moi l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 22.31 | Observez ainsi mes commandements et pratiquez-les. Je suis l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 22.31 | Vous garderez mes commandements, et vous les pratiquerez : je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 22.31 | Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 22.31 | Vous garderez mes commandements et vous les accomplirez : je suis l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 22.31 | Gardez mes commandements et pratiquez-les : je suis l’Eternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 22.31 | Gardez mes commandements et exécutez-les. Je suis le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 22.31 | Gardez Mes commandements et exécutez-les. Je suis le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 22.31 | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 22.31 | Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 22.31 | Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, je suis Yahweh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 22.31 | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 22.31 | Gardez mes ordres et faites-les. Moi, IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 22.31 | Vous observerez mes commandements et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 22.31 | « Vous respecterez mes commandements, vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 22.31 | C’est pourquoi vous garderez mes commandements, et les ferez: JE SUIS le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 22.31 | καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 22.31 | custodite mandata mea et facite ea ego Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 22.31 | וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 22.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |