×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.25

Lévitique 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.25Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu’il voudra donner ; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés ; et vous ne les recevrez point.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.25Vous ne prendrez point aussi de la main de l’étranger aucune de toutes ces choses pour les offrir en viande à votre Dieu, car la corruption qui est en eux est une tare en elles ; elles ne seront point agréées pour vous.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.25Vous n’accepterez de la main d’un étranger aucune de ces victimes pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car leur mutilation est un défaut en elles ; elles ne seront point agréées en votre faveur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.25Et de la main d’un étranger vous ne ferez pas offrir de ceux-là pour nourriture à votre Dieu ; leur mutilation est en eux, un défaut corporel en eux ; ils ne vous seront pas agréés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.25Et vous ne recevrez de l’enfant de l’étranger aucune victime pareille pour l’offrir comme pain de votre Dieu, car il y a là corruption et il y a là défaut ; vous ne pourriez la faire agréer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.25Et vous [ne prendrez] rien de tel de la main du fils de l’étranger, pour en offrir le pain de votre Dieu ; car la mutilation de ces [bêtes] est un défaut corporel en elles : elles ne seront pas agréées en votre faveur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.25Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.25Même venant d’un étranger, vous n’offrirez aucun de ces animaux comme aliment de votre Dieu ; puisqu’elles sont mutilées, qu’il y a un défaut en elles, elles ne seront point agréées de votre part.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.25Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu’il voudra donner ; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés, et vous ne les recevrez point.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.25Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu’il voudra donner; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés, et vous ne les recevrez point.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.25Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.25Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces victimes pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.25Vous ne prendrez pas non plus de l’étranger de telles victimes pour les offrir comme aliment de votre Dieu ; elles ont subi une mutilation, il y a en elles un défaut, vous ne les feriez point agréer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.25Vous ne présenterez pas de la main du fils d’un étranger le pain de votre Elohîms, de tous ceux-là : oui, leur vice est en eux, en eux la tare. Ils ne vous feront pas agréer. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.25Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.25et vous n’accepterez même aucun de ces animaux de la main d’un étranger pour les présenter en offrande à votre Dieu. Car cette mutilation est une tare, et ils ne vous obtiendront aucune faveur.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.25De la part même d’un étranger vous n’offrirez aucun de ces animaux comme aliment à votre Dieu; car ils ont subi une mutilation, ils sont défectueux, vous ne les feriez point agréer. ”
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.25Pas même d’un étranger vous n’accepterez une de ces victimes pour l’offrir comme nourriture de votre Dieu, car elles sont mutilées, elles ont des défauts, elles ne seraient pas acceptées. »
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.25Ni non plus de la main d’un étranger, vous n’offrirez aucune de ces choses-là comme le pain de votre Dieu; parce que leur corruption est en elles et le défaut est en elles; elles ne seront pas acceptées pour vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.25καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.25de manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro et quicquid aliud dare voluerint quia corrupta et maculata sunt omnia non suscipietis ea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.25וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !