×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.18

Lévitique 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.18Parlez à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d’Israël, et dites-leur : Si un homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent parmi vous, présente son oblation, ou en rendant ses vœux, ou en offrant de sa pure volonté ce qu’il présente, quoi que ce soit qu’il offre pour être présenté par les prêtres en holocauste au Seigneur ;
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et leur dis : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont en Israël, offrira son offrande, selon tous ses vœux, ou selon toutes ses offrandes volontaires, lesquelles on offre en holocauste à l’Éternel ;
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu’on offre en holocauste à l’Éternel, pour que vous soyez agréés,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.18Parle à Aharone, à ses fils, et à tous les enfants d’Israel, et dis-leur : un homme quelconque de la maison d’Israel, ou de l’étranger en Israel, qui présentera son offrande, pour tous leurs vœux et tous leurs dons volontaires qu’ils offriront à l’Éternel en holocauste,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.18Parle à Aaron et ses fils et à tous les enfants d’Israël et leur dis : Tout individu de la maison d’Israël ou des étrangers domiciliés en Israël, qui présentera en oblation quelqu’une de leurs victimes votives ou volontaires qu’ils offrent à l’Éternel en holocauste,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme quelconque de la maison d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, offrira son offrande, dans tous leurs sacrifices votifs et dans tous leurs sacrifices volontaires qu’ils offrent à l’Éternel en holocauste ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu’ils présentent en holocauste à l’Éternel,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.18Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : Qui que ce soit, de la maison d’Israël ou des étrangers d’Israël, qui présente une offrande pour quelque vœu ou pour quelque don volontaire que ce soit, s’il l’offre à l’Éternel en holocauste,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.18Parle à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d’Israël, et dis-leur : Si un homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent parmi vous, présente son oblation, ou en rendant ses vœux, ou en faisant une offrande volontaire, quoi que ce soit (qu’il offre pour être présenté par les prêtres en holocauste au Seigneur),
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.18Parlez à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d’Israël, et dites-leur: Si un homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent parmi vous, présente son oblation, ou en rendant ses voeux, ou en faisant une offrande volontaire, quoi que ce soit qu’il offre pour être présenté par les prêtres en holocauste au Seigneur,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.18" Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les enfants d’Israël; et dis-leur : Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire, s’il l’offre à Yahweh en holocauste,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils et à tous les fils d’Israël et dis-leur : Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël qui présentera son offrande, pour l’accomplissement d’un vœu ou comme offrande volontaire, s’il l’offre à Yahweh en holocauste,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.18« Parle à Aarôn, à ses fils et à tous les Benéi Israël ; dis-leur : L’homme, l’homme de la maison d’Israël et le métèque d’Israël qui présentera son présent, en tous leurs vœux et toutes leurs gratifications qu’ils présenteront à IHVH-Adonaï en montée,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire,
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.18“Voici ce que tu diras à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les Israélites: Lorsqu’un homme de la maison d’Israël, ou un étranger habitant en Israël, présente son holocauste pour l’accomplissement d’un vœu ou comme don volontaire à Yahvé,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.18“ Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les enfants d’Israël, et dis- leur : Qui que ce soit de la maison d’Israël, ou parmi les étrangers en Israël, qui voudra présenter son offrande, par suite de quelque voeu ou don volontaire de leur part; s’ils l’offrent à l’Eternel comme holocauste,
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.18« Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les Israélites : Si un Israélite ou un étranger en Israël offre un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire,
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.18Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son oblation selon tous ses vœux, et selon toutes ses offrandes volontaires, lesquelles on offre au SEIGNEUR, pour une offrande à brûler,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.18λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.18loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israhel dicesque ad eos homo de domo Israhel et de advenis qui habitant apud vos qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens quicquid illud obtulerit in holocaustum Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.18דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנֹו֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבֹותָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !