×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.9

Lévitique 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Lévitique 21.9Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur, et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée toute vive .
David Martin - 1744Lévitique 21.9Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père ; qu’elle soit [donc] brûlée au feu.
Ostervald - 1811Lévitique 21.9Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée au feu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Lévitique 21.9La fille d’un homme (qui est) cohène qui se déshonore pour se prostituer, c’est son père qu’elle déshonore ; dans le feu qu’elle soit brûlée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Lévitique 21.9Et la fille d’un personnage sacerdotal qui se met à être impudique, profane son père ; elle sera brûlée au feu.
Lausanne - 1872Lévitique 21.9Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée au feu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Lévitique 21.9Et si la fille d’un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Lévitique 21.9Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée.
Glaire et Vigouroux - 1902 Lévitique 21.9Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur (en fornication), et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée (entièrement).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Lévitique 21.9Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur, et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée.
Louis Segond - 1910Lévitique 21.9Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Lévitique 21.9Si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Lévitique 21.9Si la fille d’un prêtre se déshonore par la prostitution, c’est son père qu’elle déshonore : elle sera livrée au feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Lévitique 21.9La fille d’un homme, un desservant, qui commence à putasser, profane son père ; elle sera incinérée au feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Lévitique 21.9Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
Bible des Peuples - 1998 Lévitique 21.9Si la fille d’un prêtre se profane elle-même en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée vive.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Lévitique 21.9Et si la fille de quelque pontife se déshonore par la prostitution, c’est son père qu’elle déshonore : elle périra par le feu.
Segond 21 - 2007Lévitique 21.9Si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père. Elle sera brûlée au feu.
King James en Français - 2016 Lévitique 21.9Et si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle profane son père; elle sera brûlée au feu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Lévitique 21.9καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται.
La Vulgate - 1454 Lévitique 21.9sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro et violaverit nomen patris sui flammis exuretur
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Lévitique 21.9וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנֹ֑ות אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ ס
Nouveau testament grec SBL - 2010 Lévitique 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !