Lévitique 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Lévitique 21.8 | et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui. Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
David Martin - 1744 | Lévitique 21.8 | Tu feras donc que chacun d’eux soit saint, parce qu’ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l’Éternel qui vous sanctifie. |
Ostervald - 1811 | Lévitique 21.8 | Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Lévitique 21.8 | Tu le sanctifieras, car il offre, lui, le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Lévitique 21.8 | Maintiens-les donc dans l’état de sainteté, car ils présentent le pain de leur Dieu ; qu’ils soient sacrés pour toi, car je suis Saint, moi l’Éternel qui veux vous rendre saints. |
Lausanne - 1872 | Lévitique 21.8 | Tu le tiendras pour saint{Héb. Tu le sanctifieras.} car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Lévitique 21.8 | Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Lévitique 21.8 | Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu, et il te sera saint, car je suis saint, moi l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Lévitique 21.8 | et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui (de proposition). Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Lévitique 21.8 | Et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant Lui. Qu’ils soient donc saints, parce que Je suis saint Moi-même, Moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Louis Segond - 1910 | Lévitique 21.8 | Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Lévitique 21.8 | Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Lévitique 21.8 | (Considère-le comme saint, car c’est lui qui offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie). |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Lévitique 21.8 | Consacre-le : oui, il présente le pain de ton Elohîms, il sera consacré pour toi. Oui, je suis consacré, moi, IHVH-Adonaï, votre consécrateur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Lévitique 21.8 | Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. |
Bible des Peuples - 1998 | Lévitique 21.8 | Tu le regarderas comme saint, car il offre le pain de ton Dieu. Il sera saint à tes yeux, car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Lévitique 21.8 | Tiens-le pour saint, car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu; qu’il soit saint pour toi, parce que je suis saint, moi l’Eternel, qui vous sanctifie. |
Segond 21 - 2007 | Lévitique 21.8 | Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous considère comme saints. |
King James en Français - 2016 | Lévitique 21.8 | Tu les sanctifieras donc, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car moi, le SEIGNEUR, qui vous sanctifie, JE SUIS saint. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Lévitique 21.8 | καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 | Lévitique 21.8 | et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Lévitique 21.8 | וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Lévitique 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |