×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.8

Lévitique 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Lévitique 21.8et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui. Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.
David Martin - 1744Lévitique 21.8Tu feras donc que chacun d’eux soit saint, parce qu’ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l’Éternel qui vous sanctifie.
Ostervald - 1811Lévitique 21.8Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Lévitique 21.8Tu le sanctifieras, car il offre, lui, le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Lévitique 21.8Maintiens-les donc dans l’état de sainteté, car ils présentent le pain de leur Dieu ; qu’ils soient sacrés pour toi, car je suis Saint, moi l’Éternel qui veux vous rendre saints.
Lausanne - 1872Lévitique 21.8Tu le tiendras pour saint{Héb. Tu le sanctifieras.} car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Lévitique 21.8Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Lévitique 21.8Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu, et il te sera saint, car je suis saint, moi l’Éternel, qui vous sanctifie.
Glaire et Vigouroux - 1902 Lévitique 21.8et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui (de proposition). Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Lévitique 21.8Et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant Lui. Qu’ils soient donc saints, parce que Je suis saint Moi-même, Moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.
Louis Segond - 1910Lévitique 21.8Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Lévitique 21.8Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Lévitique 21.8(Considère-le comme saint, car c’est lui qui offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie).
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Lévitique 21.8Consacre-le : oui, il présente le pain de ton Elohîms, il sera consacré pour toi. Oui, je suis consacré, moi, IHVH-Adonaï, votre consécrateur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Lévitique 21.8Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
Bible des Peuples - 1998 Lévitique 21.8Tu le regarderas comme saint, car il offre le pain de ton Dieu. Il sera saint à tes yeux, car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Lévitique 21.8Tiens-le pour saint, car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu; qu’il soit saint pour toi, parce que je suis saint, moi l’Eternel, qui vous sanctifie.
Segond 21 - 2007Lévitique 21.8Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous considère comme saints.
King James en Français - 2016 Lévitique 21.8Tu les sanctifieras donc, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car moi, le SEIGNEUR, qui vous sanctifie, JE SUIS saint.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Lévitique 21.8καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
La Vulgate - 1454 Lévitique 21.8et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Lévitique 21.8וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Lévitique 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !