Lévitique 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.7 | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari ; car ils sont consacrés à leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.7 | Une femme prostituée, une (femme) déshonorée, ils ne (la) prendront point ; une femme expulsée par son mari, ils ne (la) prendront point ; car il (le cohen) est saint à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.7 | Ils n’épouseront ni une prostituée, ni une femme déshonorée, ils n’épouseront pas non plus une femme répudiée par son mari, car ils sont consacrés à leur Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car [le sacrificateur] est saint à son Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.7 | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,[21.7 Voir Lévitique, 19, 29.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.7 | Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée, ni une femme répudiée par son mari, car le prêtre est consacré à son Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront pas une femme putain ou profanée. Ils ne prendront pas une femme répudiée de son homme : oui, il est consacré pour son Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront pas comme femme une prostituée ou une femme de mauvaise réputation. Le prêtre ne prendra pas une femme répudiée par son mari, car il a été consacré à son Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.7 | Une femme prostituée ou déshonorée, ils ne l’épouseront point; une femme répudiée par son mari, ils ne l’épouseront point : car le pontife est consacré à son Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.7 | Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.7 | Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront pas non plus une femme répudiée par son mari; car le prêtre est saint à son Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.7 | γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.7 | scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.7 | אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |