×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.7

Lévitique 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.7Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.7Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.7Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari ; car ils sont consacrés à leur Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.7Une femme prostituée, une (femme) déshonorée, ils ne (la) prendront point ; une femme expulsée par son mari, ils ne (la) prendront point ; car il (le cohen) est saint à Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.7Ils n’épouseront ni une prostituée, ni une femme déshonorée, ils n’épouseront pas non plus une femme répudiée par son mari, car ils sont consacrés à leur Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.7Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car [le sacrificateur] est saint à son Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.7Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.7Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.7Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,[21.7 Voir Lévitique, 19, 29.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.7Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.7Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.7Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.7Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée, ni une femme répudiée par son mari, car le prêtre est consacré à son Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.7Ils ne prendront pas une femme putain ou profanée. Ils ne prendront pas une femme répudiée de son homme : oui, il est consacré pour son Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.7Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.7Ils ne prendront pas comme femme une prostituée ou une femme de mauvaise réputation. Le prêtre ne prendra pas une femme répudiée par son mari, car il a été consacré à son Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.7Une femme prostituée ou déshonorée, ils ne l’épouseront point; une femme répudiée par son mari, ils ne l’épouseront point : car le pontife est consacré à son Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.7Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.7Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront pas non plus une femme répudiée par son mari; car le prêtre est saint à son Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.7γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.7scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.7אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !