×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.7

Lévitique 21.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car (un sacrificateur) est saint pour son Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas une femme prostituée ou profanée, ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car un prêtre est saint pour son Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Segond 21

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou divorcée, car le prêtre est saint pour son Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 21.7  ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car le prêtre est consacré à son Dieu ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.

Bible Annotée

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.

John Nelson Darby

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.

David Martin

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.

Osterwald

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari ; car ils sont consacrés à leur Dieu.

Auguste Crampon

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

André Chouraqui

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas une femme putain ou profanée. Ils ne prendront pas une femme répudiée de son homme : oui, il est consacré pour son Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 21.7  אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 21.7  "The priests must not marry women defiled by prostitution or women who have been divorced, for the priests must be set apart to God as holy.