Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.6

Lévitique 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 21.6 (LSG)Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
Lévitique 21.6 (NEG)Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
Lévitique 21.6 (S21)Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l’Éternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu ; ils seront donc saints.
Lévitique 21.6 (LSGSN)Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.

Les Bibles d'étude

Lévitique 21.6 (BAN)Ils seront saints à leur Dieu, car ils offrent à l’Éternel les sacrifices faits par le feu, le pain de leur Dieu. Ils seront saints.

Les « autres versions »

Lévitique 21.6 (SAC)Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints.
Lévitique 21.6 (MAR)Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront très-saints.
Lévitique 21.6 (OST)Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices faits par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
Lévitique 21.6 (CAH)Ils seront saints à leur Dieu, ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent les combustions de l’Éternel, le pain de leur Dieu ; qu’ils soient saints.
Lévitique 21.6 (GBT)Ils seront saints pour leur Dieu et ne souilleront pas son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur et offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints.
Lévitique 21.6 (PGR)Ils seront saints en vue de leur Dieu, et ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent les sacrifices ignés de l’Éternel, l’aliment de leur Dieu ; qu’ils soient donc en état de sainteté.
Lévitique 21.6 (LAU)Ils seront saints à leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices consumés de l’Éternel, le pain de leur Dieu : ils seront saints.
Lévitique 21.6 (DBY)Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints.
Lévitique 21.6 (TAN)Ils doivent rester saints pour leur Dieu, et ne pas profaner le nom de leur Dieu ; car ce sont les sacrifices de l’Éternel, c’est le pain de leur Dieu qu’ils ont à offrir : ils doivent être saints.
Lévitique 21.6 (VIG)Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints.
Lévitique 21.6 (FIL)Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point Son nom; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu; c’est pourquoi ils seront saints.
Lévitique 21.6 (CRA)Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.
Lévitique 21.6 (BPC)Ils seront saints pour leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu car ils ont à offrir les sacrifices par le feu à Yahweh, aliment de leur Dieu ; c’est pourquoi ils doivent rester saints.
Lévitique 21.6 (AMI)Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints.

Langues étrangères

Lévitique 21.6 (LXX)ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι.
Lévitique 21.6 (VUL)sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius incensum enim Domini et panes Dei sui offerunt et ideo sancti erunt
Lévitique 21.6 (SWA)Watakuwa watakatifu kwa Mungu wao, wala wasilinajisi jina la Mungu wao; kwa kuwa wao ndio wasongezao sadaka za Bwana kwa njia ya moto, chakula cha Mungu wao; kwa ajili ya hayo watakuwa watakatifu.
Lévitique 21.6 (BHS)קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃