×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.6

Lévitique 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Lévitique 21.6Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints.
David Martin - 1744Lévitique 21.6Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront très-saints.
Ostervald - 1811Lévitique 21.6Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices faits par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Lévitique 21.6Ils seront saints à leur Dieu, ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent les combustions de l’Éternel, le pain de leur Dieu ; qu’ils soient saints.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Lévitique 21.6Ils seront saints en vue de leur Dieu, et ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent les sacrifices ignés de l’Éternel, l’aliment de leur Dieu ; qu’ils soient donc en état de sainteté.
Lausanne - 1872Lévitique 21.6Ils seront saints à leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices consumés de l’Éternel, le pain de leur Dieu : ils seront saints.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Lévitique 21.6Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Lévitique 21.6Ils seront saints à leur Dieu, car ils offrent à l’Éternel les sacrifices faits par le feu, le pain de leur Dieu. Ils seront saints.
Glaire et Vigouroux - 1902 Lévitique 21.6Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront saints.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Lévitique 21.6Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point Son nom; car ils présentent l’encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu; c’est pourquoi ils seront saints.
Louis Segond - 1910Lévitique 21.6Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Lévitique 21.6Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Lévitique 21.6Ils seront saints pour leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu car ils ont à offrir les sacrifices par le feu à Yahweh, aliment de leur Dieu ; c’est pourquoi ils doivent rester saints.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Lévitique 21.6Ils seront consacrés pour leur Elohîms ; ils ne profaneront pas le nom de leur Elohîms. Oui, ils présentent les feux de IHVH-Adonaï, le pain de leur Elohîms, ils sont consacrés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Lévitique 21.6Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu : ils seront saints.
Bible des Peuples - 1998 Lévitique 21.6Ils devront être saints pour leur Dieu et ne pas profaner son Nom. Ce sont eux qui présentent les sacrifices en l’honneur de Yahvé, les holocaustes, le pain de leur Dieu, c’est pourquoi ils seront saints.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Lévitique 21.6Ils doivent rester saints pour leur Dieu, et ne pas profaner le nom de leur Dieu; car ce sont les sacrifices de l’Eternel, c’est le pain de leur Dieu qu’ils ont à offrir : ils doivent être saints.
Segond 21 - 2007Lévitique 21.6Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l’Éternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu ; ils seront donc saints.
King James en Français - 2016 Lévitique 21.6Ils seront saints à leur Dieu, et ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent les offrandes au SEIGNEUR faites par le feu, et le pain de leur Dieu : C’est pourquoi ils seront saints.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Lévitique 21.6ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι.
La Vulgate - 1454 Lévitique 21.6sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius incensum enim Domini et panes Dei sui offerunt et ideo sancti erunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Lévitique 21.6קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Lévitique 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !