Lévitique 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.5 (LSG) | Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.5 (NEG) | Les sacrificateurs ne se feront point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.5 (S21) | « Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront pas d’incisions sur leur corps. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.5 (LSGSN) | Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.5 (BAN) | Les sacrificateurs ne se raseront point la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, ils ne feront pas d’incision dans leur chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.5 (SAC) | Les prêtres ne raseront point leurs têtes, ni leurs barbes, ils ne feront point d’incision dans leurs corps. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.5 (MAR) | Ils n’arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d’incision en leur chair. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.5 (OST) | Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête ; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incision dans leur chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.5 (CAH) | Qu’ils (les cohenime) ne se rasent pas (pour se faire) une place chauve sur la tête, qu’ils ne se tondent pas l’extrémité de la barbe, et que dans leur chair ils ne fassent pas une incision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.5 (GBT) | Les prêtres ne se raseront point la tête ni la barbe, ils ne feront point d’incisions sur leurs corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.5 (PGR) | Ils ne se raseront point la tête, ne se couperont point les coins de la barbe et ne se feront sur le corps point d’incisions. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.5 (LAU) | [Les sacrificateurs] ne feront aucune tonsure sur leur tête, ils ne raseront pas les coins{Héb. le côté.} de leur barbe et ils ne tailleront aucune incision dans leur chair. |
Darby (1885) | Lévitique 21.5 (DBY) | Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions dans leur chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.5 (TAN) | ils ne feront point de tonsure à leur tête, ne raseront point l’extrémité de leur barbe, et ne pratiqueront point d’incision sur leur chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.5 (VIG) | Les prêtres ne raseront point leurs têtes ni leurs barbes ; ils ne feront point d’incisions dans leurs corps. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.5 (FIL) | Les prêtres ne raseront point leurs têtes ni leurs barbes; ils ne feront point d’incisions dans leurs corps. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.5 (CRA) | Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d’incisions dans leur chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.5 (BPC) | Les prêtres ne se raseront pas la tête et ne couperont point les côtés de leur barbe ; ils ne feront point d’incision dans leur chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.5 (AMI) | Les prêtres ne raseront point leurs têtes, ni les côtés de leurs barbes, ils ne feront point d’incision dans leur corps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.5 (LXX) | καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.5 (VUL) | non radent caput nec barbam neque in carnibus suis facient incisuras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.5 (SWA) | Wasijifanyie upaa kichwani, wala wasinyoe pembe za ndevu zao, wala wasichanje chale katika miili yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.5 (BHS) | לֹֽא־יִקְרְח֤וּ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃ |