×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.5

Lévitique 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.5Les prêtres ne raseront point leurs têtes, ni leurs barbes, ils ne feront point d’incision dans leurs corps.
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.5Ils n’arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d’incision en leur chair.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.5Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête ; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incision dans leur chair.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.5Qu’ils (les cohenime) ne se rasent pas (pour se faire) une place chauve sur la tête, qu’ils ne se tondent pas l’extrémité de la barbe, et que dans leur chair ils ne fassent pas une incision.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.5Ils ne se raseront point la tête, ne se couperont point les coins de la barbe et ne se feront sur le corps point d’incisions.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.5[Les sacrificateurs] ne feront aucune tonsure sur leur tête, ils ne raseront pas les coins{Héb. le côté.} de leur barbe et ils ne tailleront aucune incision dans leur chair.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.5Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions dans leur chair.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.5Les sacrificateurs ne se raseront point la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, ils ne feront pas d’incision dans leur chair.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.5Les prêtres ne raseront point leurs têtes ni leurs barbes ; ils ne feront point d’incisions dans leurs corps.[21.5 Voir Lévitique, 19, 27 ; Ezéchiel, 44, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.5Les prêtres ne raseront point leurs têtes ni leurs barbes; ils ne feront point d’incisions dans leurs corps.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.5Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.5Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d’incisions dans leur chair.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.5Les prêtres ne se raseront pas la tête et ne couperont point les côtés de leur barbe ; ils ne feront point d’incision dans leur chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.5Ils ne tondront pas de tonsure leur tête, ils ne raseront pas le coin de leur barbe, dans leur chair, ils ne grifferont pas de griffure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.5Les sacrificateurs ne se feront point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.5Les prêtres ne se raseront pas la tête; ils ne tailleront pas les côtés de leur barbe; ils ne se feront pas d’incision dans la chair.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.5Ils ne feront point de tonsure à leur tête, ne raseront point l’extrémité de leur barbe, et ne pratiqueront point d’incision sur leur chair.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.5 « Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront pas d’incisions sur leur corps.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.5Ils ne se feront pas de tonsure sur leur tête; ils ne raseront pas non plus les coins de leur barbe, et ils ne feront aucune incision dans leur chair.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.5καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.5non radent caput nec barbam neque in carnibus suis facient incisuras
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.5לֹֽא־יִקְרְח֤וּ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !