×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.4

Lévitique 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.4mais il ne fera rien de ce qui peut le rendre impur selon la loi , à la mort même du prince de son peuple.
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.4S’il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.4Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.4Magistrat dans son peuple, il ne se rendra pas impur pour se profaner.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.4Comme mari il ne doit pas se mettre en état d’impureté dans son peuple pour se profaner.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.4Que celui qui est en autorité{Héb. maître.} parmi ses peuples ne se souille pas en se déshonorant lui-même.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.4Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.4Comme mari, il ne se souillera pas parmi son peuple, de manière à se profaner.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.4Même à la mort du prince de son peuple, il ne fera rien de ce qui le peut rendre impur selon la loi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.4Même à la mort du prince de son peuple, il ne fera rien de ce qui le peut rendre impur selon la loi.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.4Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.4Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.4Chef au milieu de son peuple il ne se souillera pas de manière à profaner son sacerdoce.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.4Le mari ne se contaminera pas en son peuple, pour le profaner.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.4Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.4Il est seigneur au milieu de son peuple, il ne se souillera donc pas et ne profanera pas sa dignité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.4Il ne doit pas se rendre impur, lui qui est maître parmi les siens, de manière à s’avilir.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.4Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur : il se profanerait.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.4Mais il ne se souillera pas, étant chef parmi son peuple, pour se profaner.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.4οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.4sed nec in principe populi sui contaminabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.4לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !