×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.3

Lévitique 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Lévitique 21.3sa sœur qui était vierge, et qui n’avait point encore été mariée ;
David Martin - 1744Lévitique 21.3Et quant à sa sœur vierge, qui le touche de près, et qui n’aura point eu de mari, il se souillera pour elle.
Ostervald - 1811Lévitique 21.3Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n’a point de mari ; il se rendra impur pour elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Lévitique 21.3Et pour sa sœur encore vierge qui lui est proche, qui n’a pas encore été à un homme ; pour celle-là il peut se rendre impur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Lévitique 21.3ou pour sa sœur vierge qui est avec lui, et n’a pas encore un mari : pour celle-ci il pourra se mettre en état d’impureté.
Lausanne - 1872Lévitique 21.3et aussi pour sa sœur, vierge, qui est sa proche [parente] tant qu’elle n’est pas mariée, il peut se souiller pour elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Lévitique 21.3et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Lévitique 21.3et pour sa sœur vierge qui le touche de près et qui n’appartient pas à un homme ; pour elle, il se rendra impur.
Glaire et Vigouroux - 1902 Lévitique 21.3et sa sœur vierge et non encore mariée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Lévitique 21.3Et sa soeur vierge et non encore mariée.
Louis Segond - 1910Lévitique 21.3et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Lévitique 21.3et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Lévitique 21.3pour sa sœur, habitant près de lui, il pourra se souiller, si elle est vierge et non mariée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Lévitique 21.3pour sa sœur vierge proche de lui, qui n’a pas été à un homme : pour elle, il se contaminera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Lévitique 21.3et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée.
Bible des Peuples - 1998 Lévitique 21.3d’une sœur encore vierge qui vit auprès de lui sans être mariée, le prêtre pourra se rendre impur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Lévitique 21.3pour sa soeur aussi, si elle est vierge, habitant près de lui, et n’a pas encore appartenu à un homme, pour elle il peut se souiller.
Segond 21 - 2007Lévitique 21.3Pour sa sœur encore vierge, qui lui est proche puisqu’elle n’est pas mariée, il peut aussi se rendre impur.
King James en Français - 2016 Lévitique 21.3Et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’a pas de mari; pour elle il se souillera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Lévitique 21.3καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
La Vulgate - 1454 Lévitique 21.3et sorore virgine quae non est nupta viro
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Lévitique 21.3וְלַאֲחֹתֹ֤ו הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרֹובָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Lévitique 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !