Lévitique 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.3 (LSG) | et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.3 (NEG) | et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.3 (S21) | Pour sa sœur encore vierge, qui lui est proche puisqu’elle n’est pas mariée, il peut aussi se rendre impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.3 (LSGSN) | et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.3 (BAN) | et pour sa sœur vierge qui le touche de près et qui n’appartient pas à un homme ; pour elle, il se rendra impur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.3 (SAC) | sa sœur qui était vierge, et qui n’avait point encore été mariée ; |
David Martin (1744) | Lévitique 21.3 (MAR) | Et quant à sa sœur vierge, qui le touche de près, et qui n’aura point eu de mari, il se souillera pour elle. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.3 (OST) | Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n’a point de mari ; il se rendra impur pour elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.3 (CAH) | Et pour sa sœur encore vierge qui lui est proche, qui n’a pas encore été à un homme ; pour celle-là il peut se rendre impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.3 (GBT) | Sa sœur vierge, qui n’a pas été mariée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.3 (PGR) | ou pour sa sœur vierge qui est avec lui, et n’a pas encore un mari : pour celle-ci il pourra se mettre en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.3 (LAU) | et aussi pour sa sœur, vierge, qui est sa proche [parente] tant qu’elle n’est pas mariée, il peut se souiller pour elle. |
Darby (1885) | Lévitique 21.3 (DBY) | et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.3 (TAN) | pour sa sœur aussi, si elle est vierge, habitant près de lui, et n’a pas encore appartenu à un homme, pour elle il peut se souiller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.3 (VIG) | et sa sœur vierge et non encore mariée. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.3 (FIL) | Et sa soeur vierge et non encore mariée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.3 (CRA) | et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.3 (BPC) | pour sa sœur, habitant près de lui, il pourra se souiller, si elle est vierge et non mariée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.3 (AMI) | sa sœur qui était vierge et qui n’avait point encore été mariée ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.3 (LXX) | καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.3 (VUL) | et sorore virgine quae non est nupta viro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.3 (SWA) | na kwa ajili ya umbu lake aliye mwanamwali, aliye wa udugu kwake, ambaye hajaolewa na mume; ana ruhusa kujitia unajisi kwa ajili yake huyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.3 (BHS) | וְלַאֲחֹתֹ֤ו הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרֹובָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃ |