×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.22

Lévitique 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.22Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire ;
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.22Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, [savoir] des choses très-saintes ; et des choses saintes.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.22Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.22Il peut manger le pain de son Dieu, tant du Saint des Saints que du Saint :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.22Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses sacro-saintes et des choses saintes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.22Il pourra manger le pain de son Dieu, [sa part] des choses très saintes et des choses saintes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.22Il mangera du pain de son Dieu, des choses très-saintes et des choses saintes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.22Il mangera le pain de son Dieu, et des choses très saintes et des choses saintes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.22Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.22Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire;
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.22Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.22Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.22Il pourra manger de la nourriture de son Dieu, provenant des offrandes très saintes et des offrandes saintes ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.22Il mange le pain de son Elohîms des sacrements de sacrements ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.22Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.22Il pourra manger le pain de son Dieu, manger des choses saintes,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.22Le pain de son Dieu, provenant des offrandes très-saintes comme des offrandes saintes, il peut s’en nourrir;
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.22Il pourra manger la nourriture de son Dieu, des offrandes très saintes et saintes,
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.22Il pourra bien manger le pain de son Dieu, c’est-à-dire des choses très saintes, et des choses saintes;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.22τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.22vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.22לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !