Lévitique 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.22 (LSG) | Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.22 (NEG) | Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.22 (S21) | Il pourra manger la nourriture de son Dieu, des offrandes très saintes et saintes, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.22 (LSGSN) | Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.22 (BAN) | Il mangera le pain de son Dieu, et des choses très saintes et des choses saintes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.22 (SAC) | Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire ; |
David Martin (1744) | Lévitique 21.22 (MAR) | Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, [savoir] des choses très-saintes ; et des choses saintes. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.22 (OST) | Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.22 (CAH) | Il peut manger le pain de son Dieu, tant du Saint des Saints que du Saint : |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.22 (GBT) | Il mangera néanmoins des pains offerts dans le sanctuaire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.22 (PGR) | Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses sacro-saintes et des choses saintes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.22 (LAU) | Il pourra manger le pain de son Dieu, [sa part] des choses très saintes et des choses saintes ; |
Darby (1885) | Lévitique 21.22 (DBY) | Il mangera du pain de son Dieu, des choses très-saintes et des choses saintes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.22 (TAN) | Le pain de son Dieu, provenant des offrandes très-saintes comme des offrandes saintes, il peut s’en nourrir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.22 (VIG) | Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire ; |
Fillion (1904) | Lévitique 21.22 (FIL) | Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.22 (CRA) | Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.22 (BPC) | Il pourra manger de la nourriture de son Dieu, provenant des offrandes très saintes et des offrandes saintes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.22 (AMI) | Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.22 (LXX) | τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.22 (VUL) | vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.22 (SWA) | Atakula chakula cha Mungu wake, katika hicho kilicho kitakatifu sana, na hicho kilicho kitakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.22 (BHS) | לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃ |