×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.21

Lévitique 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.21Tout homme de la race du prêtre Aaron qui aura quelque tache, ne s’approchera point pour offrir des hosties au Seigneur, ou des pains à son Dieu.
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.21Nul homme donc de la postérité d’Aaron Sacrificateur en qui il y aura quelque défaut, ne s’approchera pour offrir les offrandes faites par feu à l’Éternel ; il y a un défaut en lui, il ne s’approchera donc point pour offrir la viande de son Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.21Tout homme, de la postérité d’Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s’approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à l’Éternel ; il y a un défaut en lui ; il ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.21Tout homme de la postérité d’Aharone le cohène qui aura un défaut corporel, ne s’approchera pas pour offrir les combustions de l’Éternel ; il a un lui un défaut corporel, il ne doit pas s’approcher pour offrir le pain de son Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.21Aucun des descendants du Prêtre Aaron, qui aura un défaut corporel, ne sera admis à offrir les sacrifices ignés à l’Éternel ; il a un défaut, il ne saurait avoir accès pour présenter le pain de son Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.21aucun homme de la postérité d’Aaron, le sacrificateur, qui aura en soi un défaut corporel, ne s’approchera pour offrir les sacrifices consumés de l’Éternel ; il a un défaut corporel : il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.21Nul homme de la semence d’Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; il y a en lui un défaut corporel : il ne s’approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.21nul homme de la postérité d’Aaron, le sacrificateur, qui aura une difformité, ne s’approchera pour offrir les sacrifices faits par le feu à l’Éternel ; il a une difformité, il ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.21Tout homme de la race du prêtre Aaron qui aura quelque tache ne s’approchera point pour offrir des victimes au Seigneur ou des pains à son Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.21Tout homme de la race du prêtre Aaron qui aura quelque tache ne s’approchera point pour offrir des victimes au Seigneur ou des pains à son Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.21Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu ; il a un défaut corporel : il ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.21Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s’approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu ; il a une difformité corporelle : qu’il ne s’approche point pour offrir le pain de son Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.21aucun des descendants du prêtre Aaron qui a une infirmité ne doit s’approcher pour offrir le sacrifice à Yahweh ; il a une infirmité, il ne s’approchera pas pour offrir l’aliment de son Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.21Tout homme en qui est une tare, étant de la semence d’Aarôn le desservant, ne s’avance pas, il n’avance pas pour présenter le pain de son Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.21Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu ; il a un défaut corporel : il ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.21Aucun descendant d’Aaron ayant une infirmité corporelle ne s’approchera pour offrir à Yahvé les holocaustes. Celui qui a une infirmité ne peut pas offrir le pain de son Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.21Tout individu infirme, de la race d’Aaron le pontife, ne se présentera pas pour offrir les sacrifices de l’Eternel. Atteint d’une infirmité, il ne peut se présenter pour offrir le pain de son Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.21Aucun homme de la tribu du prêtre Aaron avec un défaut corporel ne s’approchera pour offrir à l’Éternel les sacrifices passés par le feu. Il a un défaut corporel, il ne s’approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.21Nul homme, de la semence d’Aaron le prêtre, qui aura un défaut, ne s’approchera pas pour offrir les offrandes faites par feu au SEIGNEUR; il a un défaut; il ne s’approchera pas pour offrir le pain de son Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.21πᾶς ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.21omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis non accedet offerre hostias Domino nec panes Deo suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.21כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בֹּ֔ו אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !