×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.20

Lévitique 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.20s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une grattelle répandue sur le corps, ou une descente.
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.20Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l’œil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, ou qui sera rompu.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.20Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.20Ou (qui sera) bossu ou trop mince ; ou bien ayant une tache dans l’œil ; ou bien ayant la gale sèche ou des dartres, ou les testicules écrasés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.20ou qui sera bossu ou grêle, ou qui aura une tache blanche à l’œil, ou la gale ou la teigne, ou les testicules écrasés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.20ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil ; ou celui qui a une gale, ou une dartre, ou qui a souffert une contusion :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.20ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.20ou qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale, ou une dartre, ou les testicules écrasés,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.20s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une dartre répandue (vive) sur le corps, ou une hernie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.20S’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’oeil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une dartre répandue sur le corps, ou une hernie.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.20un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.20qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.20qu’il soit bossu ou malingre, qu’il ait une taie sur l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.20ou une bosse, ou un nain, ou un albugo à son œil, ou gale ou lichen ou enflures des testicules.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.20un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.20le bossu et le nain, celui qui a une tache à l’œil, celui qui a la gale, une plaque ou les testicules écrasés. Aucun de ceux-là n’approchera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.20ou un bossu, ou un nain; celui qui a une taie sur l’oeil, la gale sèche ou humide, ou les testicules broyés.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.20qu’il soit bossu ou nain, qu’il ait une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.20Ou bossu ou nain, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a la gale ou une croûte ou les testicules écrasés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.20ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν ἢ μόνορχις.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.20si gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.20אֹֽו־גִבֵּ֣ן אֹו־דַ֔ק אֹ֖ו תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינֹ֑ו אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת אֹ֖ו מְרֹ֥וחַ אָֽשֶׁךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !