Lévitique 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.20 | s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une grattelle répandue sur le corps, ou une descente. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.20 | Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l’œil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, ou qui sera rompu. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.20 | Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.20 | Ou (qui sera) bossu ou trop mince ; ou bien ayant une tache dans l’œil ; ou bien ayant la gale sèche ou des dartres, ou les testicules écrasés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.20 | ou qui sera bossu ou grêle, ou qui aura une tache blanche à l’œil, ou la gale ou la teigne, ou les testicules écrasés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.20 | ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil ; ou celui qui a une gale, ou une dartre, ou qui a souffert une contusion : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.20 | ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.20 | ou qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale, ou une dartre, ou les testicules écrasés, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.20 | s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une dartre répandue (vive) sur le corps, ou une hernie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.20 | S’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’oeil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une dartre répandue sur le corps, ou une hernie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.20 | un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.20 | qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.20 | qu’il soit bossu ou malingre, qu’il ait une taie sur l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.20 | ou une bosse, ou un nain, ou un albugo à son œil, ou gale ou lichen ou enflures des testicules. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.20 | un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.20 | le bossu et le nain, celui qui a une tache à l’œil, celui qui a la gale, une plaque ou les testicules écrasés. Aucun de ceux-là n’approchera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.20 | ou un bossu, ou un nain; celui qui a une taie sur l’oeil, la gale sèche ou humide, ou les testicules broyés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.20 | qu’il soit bossu ou nain, qu’il ait une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.20 | Ou bossu ou nain, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a la gale ou une croûte ou les testicules écrasés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.20 | ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν ἢ μόνορχις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.20 | si gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.20 | אֹֽו־גִבֵּ֣ן אֹו־דַ֔ק אֹ֖ו תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינֹ֑ו אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת אֹ֖ו מְרֹ֥וחַ אָֽשֶׁךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |