Lévitique 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.11 | et n’ira jamais a aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi , même a la mort de son père ou de sa mère. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.11 | Il n’ira point vers aucune personne morte ; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère ; |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.11 | Il n’ira vers aucun mort ; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.11 | Il ne viendra pas auprès d’aucun cadavre de mort, il ne se rendra (même) pas impur pour son père ni pour sa mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.11 | et il ne s’approchera d’aucun mort ; même pour un père ou une mère il ne se mettra pas en état d’impureté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.11 | Il n’ira près du cadavre{Héb. des âmes.} d’aucun mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.11 | Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.11 | Il n’approchera d’aucun corps mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.11 | et n’ira jamais auprès d’aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.11 | Et n’ira jamais auprès d’aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.11 | Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.11 | Il n’approchera d’aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.11 | Il ne s’approchera d’aucun cadavre et ne se rendra impur, même pas pour son père ou pour sa mère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.11 | il ne vient pas sur tout être mort. Il ne se contaminera pas pour son père et sa mère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.11 | Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.11 | Il ne se rendra pas impur en s’approchant d’un mort, même s’il s’agit de son père ou de sa mère. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.11 | il n’approchera d’aucun corps mort; pour son père même et pour sa mère il ne se souillera point; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.11 | Il ne s’approchera d’aucun mort, il ne se rendra pas impur, ni pour son père ni pour sa mère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.11 | Il n’ira vers aucune personne morte; il ne se souillera pas non plus ni pour son père, ni pour sa mère. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.11 | καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.11 | et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.11 | וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |