×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.11

Lévitique 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.11et n’ira jamais a aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi , même a la mort de son père ou de sa mère.
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.11Il n’ira point vers aucune personne morte ; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère ;
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.11Il n’ira vers aucun mort ; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.11Il ne viendra pas auprès d’aucun cadavre de mort, il ne se rendra (même) pas impur pour son père ni pour sa mère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.11et il ne s’approchera d’aucun mort ; même pour un père ou une mère il ne se mettra pas en état d’impureté.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.11Il n’ira près du cadavre{Héb. des âmes.} d’aucun mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.11Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.11Il n’approchera d’aucun corps mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.11et n’ira jamais auprès d’aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.11Et n’ira jamais auprès d’aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.11Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.11Il n’approchera d’aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.11Il ne s’approchera d’aucun cadavre et ne se rendra impur, même pas pour son père ou pour sa mère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.11il ne vient pas sur tout être mort. Il ne se contaminera pas pour son père et sa mère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.11Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.11Il ne se rendra pas impur en s’approchant d’un mort, même s’il s’agit de son père ou de sa mère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.11il n’approchera d’aucun corps mort; pour son père même et pour sa mère il ne se souillera point;
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.11Il ne s’approchera d’aucun mort, il ne se rendra pas impur, ni pour son père ni pour sa mère.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.11Il n’ira vers aucune personne morte; il ne se souillera pas non plus ni pour son père, ni pour sa mère.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.11καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.11et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.11וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !