×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.10

Lévitique 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.10Le pontife, c’est-à-dire, celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile d’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements,
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.10Et le souverain Sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les [saints] vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.10Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.10Le cohène le plus considéré entre ses frères, sur la tête duquel aura été répandu de l’huile d’onction, qui aura été institué pour se vêtir des vêtements (saints) ne laissera pas croître sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.10Et le Prêtre qui a la prééminence sur ses frères, qui a reçu sur sa tête l’effusion de l’huile d’onction, qui à son installation a été revêtu du costume, ne doit ni laisser sa tête échevelée ni déchirer ses vêtements,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.10Quant au grand sacrificateur pris d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été répandue et qu’on aura consacré{Héb. dont on aura rempli la main.} pour revêtir les vêtements [de sainteté], il ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.10Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les saints vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.10 Le grand sacrificateur qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile de l’onction et qui a été installé en revêtant les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.10Le pontife, c’est-à-dire celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.10Le pontife, c’est-à-dire celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.10Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.10Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.10Quant au prêtre, supérieur à ses frères, sur la tête duquel a été versée l’huile d’onction. et qui a été consacré pour revêtir les vêtements sacrés, il ne laissera point pousser ses cheveux en désordre et ne déchirera pas ses vêtements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.10Le grand desservant parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de messianité a été coulée, et dont la main est remplie pour revêtir les habits, n’échevelle pas sa tête, ne découd pas ses habits,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.10Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.10Quand le grand prêtre a été élevé au-dessus de ses frères, qu’on a versé sur sa tête l’huile de consécration et qu’il a été choisi pour revêtir les vêtements sacrés, il ne doit plus dénouer sa chevelure et déchirer ses vêtements.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.10Quant au pontife supérieur à ses frères, sur la tête duquel aura coulé l’huile d’onction, et qu’on aura investi du droit de revêtir les insignes, il ne doit point découvrir sa tête ni déchirer ses vêtements;
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.10 « Le prêtre qui a la supériorité sur ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l’huile d’onction et qui a été établi dans ses fonctions et habillé des vêtements sacrés, ne défera pas sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.10Et celui qui est le grand prêtre d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile d’onction aura été répandue, et qui aura été consacré pour revêtir les vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.10καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.10pontifex id est sacerdos maximus inter fratres suos super cuius caput fusum est unctionis oleum et cuius manus in sacerdotio consecratae sunt vestitusque est sanctis vestibus caput suum non discoperiet vestimenta non scindet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.10וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּדֹ֨ול מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֣ו׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָדֹ֔ו לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשֹׁו֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !