Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.10

Lévitique 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 21.10 (LSG)Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
Lévitique 21.10 (NEG)Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
Lévitique 21.10 (S21) « Le prêtre qui a la supériorité sur ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l’huile d’onction et qui a été établi dans ses fonctions et habillé des vêtements sacrés, ne défera pas sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.
Lévitique 21.10 (LSGSN)Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.

Les Bibles d'étude

Lévitique 21.10 (BAN)Le grand sacrificateur qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile de l’onction et qui a été installé en revêtant les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

Les « autres versions »

Lévitique 21.10 (SAC)Le pontife, c’est-à-dire, celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile d’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements,
Lévitique 21.10 (MAR)Et le souverain Sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les [saints] vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.
Lévitique 21.10 (OST)Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Lévitique 21.10 (CAH)Le cohène le plus considéré entre ses frères, sur la tête duquel aura été répandu de l’huile d’onction, qui aura été institué pour se vêtir des vêtements (saints) ne laissera pas croître sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.
Lévitique 21.10 (GBT)Le pontife, c’est-à-dire le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées aux fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements,
Lévitique 21.10 (PGR)Et le Prêtre qui a la prééminence sur ses frères, qui a reçu sur sa tête l’effusion de l’huile d’onction, qui à son installation a été revêtu du costume, ne doit ni laisser sa tête échevelée ni déchirer ses vêtements,
Lévitique 21.10 (LAU)Quant au grand sacrificateur pris d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été répandue et qu’on aura consacré{Héb. dont on aura rempli la main.} pour revêtir les vêtements [de sainteté], il ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Lévitique 21.10 (DBY)Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les saints vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Lévitique 21.10 (TAN)Quant au pontife supérieur à ses frères, sur la tête duquel aura coulé l’huile d’onction, et qu’on aura investi du droit de revêtir les insignes, il ne doit point découvrir sa tête ni déchirer ses vêtements ;
Lévitique 21.10 (VIG)Le pontife, c’est-à-dire celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements
Lévitique 21.10 (FIL)Le pontife, c’est-à-dire celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements,
Lévitique 21.10 (CRA)Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Lévitique 21.10 (BPC)Quant au prêtre, supérieur à ses frères, sur la tête duquel a été versée l’huile d’onction. et qui a été consacré pour revêtir les vêtements sacrés, il ne laissera point pousser ses cheveux en désordre et ne déchirera pas ses vêtements.
Lévitique 21.10 (AMI) [Le pontife, c’est-à-dire] celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile d’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements,

Langues étrangères

Lévitique 21.10 (LXX)καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει.
Lévitique 21.10 (VUL)pontifex id est sacerdos maximus inter fratres suos super cuius caput fusum est unctionis oleum et cuius manus in sacerdotio consecratae sunt vestitusque est sanctis vestibus caput suum non discoperiet vestimenta non scindet
Lévitique 21.10 (SWA)Na yeye aliye kuhani mkuu katika nduguze, ambaye mafuta ya kutiwa yamemiminwa kichwani mwake, naye akawekwa wakfu ili ayavae hayo mavazi, yeye hataziacha wazi nywele za kichwa chake, wala hatazirarua nguo zake;
Lévitique 21.10 (BHS)וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּדֹ֨ול מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֣ו׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָדֹ֔ו לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשֹׁו֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃