Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 20.9

Lévitique 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 20.9 (LSG)Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui.
Lévitique 20.9 (NEG)Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui.
Lévitique 20.9 (S21) « Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère, son sang retombera sur lui.
Lévitique 20.9 (LSGSN)Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera sur lui.

Les Bibles d'étude

Lévitique 20.9 (BAN)Quiconque aura maudit son père ou sa mère sera mis à mort : il a maudit son père ou sa mère ; son sang est sur lui.

Les « autres versions »

Lévitique 20.9 (SAC)Que celui qui aura outragé de parole son père ou sa mère, soit puni de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a outragé son père ou sa mère.
Lévitique 20.9 (MAR)Quand quelqu’un aura maudit son père ou sa mère, on le fera mourir de mort ; il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui.
Lévitique 20.9 (OST)Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère ; son sang sera sur lui.
Lévitique 20.9 (CAH)Car un homme quelconque qui maudit son père et sa mère doit mourir ; il a maudit son père et sa mère, son sang (retombe) sur lui.
Lévitique 20.9 (GBT)Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a outragé son père ou sa mère.
Lévitique 20.9 (PGR)Quiconque maudira son père ou sa mère sera mis à mort ; il a maudit son père et sa mère ; son sang retombe sur lui.
Lévitique 20.9 (LAU)Quand un homme quelconque maudira son père et sa mère, il sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère : son sang [sera] sur lui.
Lévitique 20.9 (DBY)Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui.
Lévitique 20.9 (TAN)Or, tout homme qui aura maudit son père ou sa mère, doit être mis à mort : il a maudit son père ou sa mère, il a mérité son supplice.
Lévitique 20.9 (VIG)Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni (meure) de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a maudit son père ou sa mère.
Lévitique 20.9 (FIL)Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni de mort; son sang retombnera sur lui, parce qu’il a maudit son père ou sa mère.
Lévitique 20.9 (CRA)Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui.
Lévitique 20.9 (BPC)Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort, il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui.
Lévitique 20.9 (AMI)Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni de mort : son sang retombera sur lui parce qu’il a outragé son père et sa mère.

Langues étrangères

Lévitique 20.9 (LXX)ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν ἔνοχος ἔσται.
Lévitique 20.9 (VUL)qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eum
Lévitique 20.9 (SWA)Kwa maana kila mtu amlaaniye baba yake au mama yake hakika atauawa, amemlaani baba yake na mama yake; damu yake itakuwa juu yake.
Lévitique 20.9 (BHS)כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו׃