Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 20.7

Lévitique 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 20.7 (LSG)Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (NEG)Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (S21)Vous vous consacrerez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (LSGSN)Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les Bibles d'étude

Lévitique 20.7 (BAN)Vous vous sanctifierez et vous serez saints ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les « autres versions »

Lévitique 20.7 (SAC)Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (MAR)Sanctifiez-vous donc, et soyez saints ; car je suis l’Éternel votre Dieu.
Lévitique 20.7 (OST)Vous vous sanctifierez et vous serez saints ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (CAH)Vous vous tiendrez saints et vous serez saints, car moi, l’Éternel, (suis) votre Dieu.
Lévitique 20.7 (GBT)Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 20.7 (PGR)Conservez-vous donc saints, et soyez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (LAU)Vous vous sanctifierez et vous serez saints ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (DBY)Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (TAN)Sanctifiez vous et soyez saints, car je suis l’Éternel votre Dieu.
Lévitique 20.7 (VIG)Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 20.7 (FIL)Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que Je suis le Seigneur votre Dieu.
Lévitique 20.7 (CRA)Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis Yahweh, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (BPC)Sanctifiez-vous et soyez saints car je suis Yahweh, votre Dieu.
Lévitique 20.7 (AMI)Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Lévitique 20.7 (LXX)καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Lévitique 20.7 (VUL)sanctificamini et estote sancti quia ego Dominus Deus vester
Lévitique 20.7 (SWA)Jitakaseni basi, iweni watakatifu, kwa kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu.
Lévitique 20.7 (BHS)וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃