Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 20.23

Lévitique 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 20.23 (LSG)Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
Lévitique 20.23 (NEG)Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
Lévitique 20.23 (S21)Vous ne suivrez pas les coutumes des nations que je vais chasser devant vous, car elles ont fait cela et je les ai en horreur.
Lévitique 20.23 (LSGSN)Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination .

Les Bibles d'étude

Lévitique 20.23 (BAN)Vous n’adopterez pas les mœurs de la nation que je chasse de devant vous, car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût ;

Les « autres versions »

Lévitique 20.23 (SAC)Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.
Lévitique 20.23 (MAR)Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m’en vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination.
Lévitique 20.23 (OST)Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
Lévitique 20.23 (CAH)Vous ne marcherez pas selon les statuts du peuple que je disperse devant vous, car ils (les peuples) ont fait tout cela, et j’en ai eu du dégoût.
Lévitique 20.23 (GBT)Ne vous conduisez pas selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser devant vous. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.
Lévitique 20.23 (PGR)Et ne suivez pas les usages des peuples que j’expulserai devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût, et je vous ai dit :
Lévitique 20.23 (LAU)Vous ne marcherez pas dans les statuts de la nation que je vais renvoyer de devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses et je les ai en aversion.
Lévitique 20.23 (DBY)Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination ;
Lévitique 20.23 (TAN)N’adoptez point les lois de la nation que je chasse à cause de vous ; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai pris en aversion,
Lévitique 20.23 (VIG)Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.
Lévitique 20.23 (FIL)Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que Je dois chasser de la terre où Je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et Je les ai eues en abomination.
Lévitique 20.23 (CRA)Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût.
Lévitique 20.23 (BPC)Vous ne vous conduirez pas selon les lois des nations que moi je vais chasser devant vous, car elles font toutes ces choses qui me les ont fait prendre en dégoût.
Lévitique 20.23 (AMI)Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.

Langues étrangères

Lévitique 20.23 (LXX)καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς.
Lévitique 20.23 (VUL)nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos
Lévitique 20.23 (SWA)Nanyi msiende kwa kuziandama desturi za taifa, niitoayo mbele yenu; kwa kuwa wao waliyafanya mambo hayo yote, na kwa ajili ya hayo niliwachukia.
Lévitique 20.23 (BHS)וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגֹּ֔וי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃