Lévitique 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.2 (LSG) | Tu diras aux enfants d’Israël : Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.2 (NEG) | Tu diras aux enfants d’Israël : Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 20.2 (S21) | « Tu diras aux Israélites : Si un Israélite ou un étranger qui séjourne en Israël livre l’un de ses enfants à Moloc, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 20.2 (LSGSN) | Tu diras aux enfants d’Israël : Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël : Quiconque d’entre les fils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël donnera de ses enfants à Moloch, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.2 (SAC) | Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Si un homme d’entre les enfants d’Israël, ou des étrangers qui demeurent dans Israël, donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il soit puni de mort, et que le peuple du pays le lapide. |
David Martin (1744) | Lévitique 20.2 (MAR) | Tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque des enfants d’Israël, ou des étrangers qui demeurent en Israël, donnera de sa postérité à Molec, sera puni de mort ; le peuple du pays l’assommera de pierres. |
Ostervald (1811) | Lévitique 20.2 (OST) | Tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque des enfants d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.2 (CAH) | Et aux enfants d’Israel tu diras : un homme quelconque des enfants d’Israel, ou de l’étranger qui séjourne en Israel, qui donnera de sa postérité à Molech, qu’il meure ; que le peuple du pays l’accable de pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.2 (GBT) | Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Celui d’entre les enfants d’Israël, ou des étrangers qui demeurent en Israël, qui donnera un de ses enfants à l’idole de Moloch, sera puni de mort ; le peuple du pays le lapidera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.2 (PGR) | Et tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque parmi les enfants d’Israël et les étrangers domiciliés en Israël donnera de ses enfants à Moloch, sera mis à mort ; le peuple du pays le lapidera. |
Lausanne (1872) | Lévitique 20.2 (LAU) | Tu diras aux fils d’Israël : Tout homme d’entre les fils d’Israël ou d’entre les fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant en Israël qui donnera de sa postérité à Molec, sera certainement mis à mort ; le peuple du pays{Héb. de la terre.} l’assommera à coups de pierres. |
Darby (1885) | Lévitique 20.2 (DBY) | Tu diras aussi aux fils d’Israël : Quiconque d’entre les fils d’Israël, ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants à Moloc, sera certainement mis à mort ; le peuple du pays le lapidera avec des pierres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.2 (TAN) | "Quant aux enfants d’Israël, tu leur diras : Quiconque, parmi les Israélites ou les étrangers séjournant en Israël, livrerait quelqu’un de sa postérité à Molokh, doit être mis à mort : le peuple du pays le tuera à coups de pierres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.2 (VIG) | Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Si un homme d’entre les enfants d’Israël ou (et) des étrangers qui demeurent dans Israël donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il soit puni (meure) de mort, et que le peuple du pays le lapide. |
Fillion (1904) | Lévitique 20.2 (FIL) | Vous direz ceci aux enfants d’Israël: Si un homme d’entre les enfants d’Israël ou des étrangers qui demeurent dans Israël donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il soit puni de mort, et que le peuple du pays le lapide. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.2 (CRA) | « Tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque d’entre les enfants d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël donne à Moloch l’un de ses enfants, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.2 (BPC) | Tu diras aux fils d’Israël : Quiconque d’entre les étrangers qui résident en Israël donnera de ses enfants à Moloch sera puni de mort ; le peuple du pays le lapidera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.2 (AMI) | Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Si un homme d’entre les enfants d’Israël, ou des étrangers qui demeurent dans Israël, donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il soit puni de mort, et que le peuple du pays le lapide. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 20.2 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ ἀπὸ τῶν προσγεγενημένων προσηλύτων ἐν Ισραηλ ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι θανάτῳ θανατούσθω τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις. |
Vulgate (1592) | Lévitique 20.2 (VUL) | haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.2 (SWA) | Tena uwaambie wana wa Israeli, Mtu awaye yote miongoni mwa wana wa Israeli, au miongoni mwa wageni waketio katika Israeli, atakayetoa katika kizazi chake na kumpa Moleki, sharti atauawa; wenyeji wa nchi watampiga kwa mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.2 (BHS) | וְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְעֹ֛ו לַמֹּ֖לֶךְ מֹ֣ות יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃ |