Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 19.20

Lévitique 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 19.20 (LSG)Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie.
Lévitique 19.20 (NEG)Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie.
Lévitique 19.20 (S21) « Lorsqu’un homme couchera avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront punis, mais non de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie.
Lévitique 19.20 (LSGSN)Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie , ils seront châtiés, mais non punis de mort , parce qu’elle n’a pas été affranchie .

Les Bibles d'étude

Lévitique 19.20 (BAN)Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une esclave unie à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, car elle n’était pas affranchie.

Les « autres versions »

Lévitique 19.20 (SAC)Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donne la liberté ; ils seront battus tous deux, et ils ne mourront pas, parce que ce n’était pas une femme libre.
Lévitique 19.20 (MAR)Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu’elle n’ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet ; [mais] on ne les fera point mourir ; parce qu’elle n’avait pas été affranchie.
Lévitique 19.20 (OST)Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n’a pas été rachetée, ou à qui la liberté n’a point été donnée, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas affranchie.
Lévitique 19.20 (CAH)Un homme qui couchera maritalement avec une femme, elle est esclave, livrée à un homme, et n’a pas été rachetée, ou la liberté ne lui aura pas été donnée ; il y aura enquête ; ils ne mourront pas, car elle n’a pas été libérée.
Lévitique 19.20 (GBT)Si un homme s’approche d’une femme esclave et nubile, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront flagellés tous deux et ne seront pas mis à mort, parce que ce n’était pas une femme libre.
Lévitique 19.20 (PGR)Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une fille fiancée à un autre, mais qui n’a pas été rachetée ni affranchie, il y aura châtiment ; mais ils ne seront pas mis à mort, parce qu’elle n’est pas affranchie.
Lévitique 19.20 (LAU)Si un homme couche en commerce charnel avec une femme qui soit esclave et fiancée à un autre homme, mais sans avoir été rachetée on avoir reçu la liberté, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas libre.
Lévitique 19.20 (DBY)Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés ; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté.
Lévitique 19.20 (TAN)Si quelqu’un habite charnellement avec une femme, qui est une esclave fiancée à un homme et n’a été ni rachetée ni autrement affranchie, il y aura châtiment, mais ils ne seront pas mis à mort parce qu’elle n’était pas affranchie.
Lévitique 19.20 (VIG)Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n’était point une femme libre.
Lévitique 19.20 (FIL)Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n’était point une femme libre.
Lévitique 19.20 (CRA)Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l’esclave n’était pas affranchie.
Lévitique 19.20 (BPC)Si un homme couche avec une femme et a commerce avec elle et que celle-ci soit une esclave au service d’un autre homme n’ayant été ni rachetée ni rendue à la liberté, il y aura lieu à châtiment mais non à peine de mort car la femme n’était pas libre.
Lévitique 19.20 (AMI)Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave fiancée à un autre homme, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, et ils ne mourront pas, parce que ce n’était pas une femme libre.

Langues étrangères

Lévitique 19.20 (LXX)καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς οὐκ ἀποθανοῦνται ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
Lévitique 19.20 (VUL)homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera
Lévitique 19.20 (SWA)Tena mtu ye yote alalaye na mwanamke aliye mjakazi, naye ameposwa na mume, wala hakukombolewa kwa lo lote, wala hakupewa uhuru; wataadhibiwa; hawatauawa, kwa sababu huyo mwanamke hakuwa huru.
Lévitique 19.20 (BHS)וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃