×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.3

Lévitique 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous n’agirez point selon les coutumes du pays d’Égypte, où vous avez demeuré ; et vous ne vous conduirez point selon les mœurs du pays de Chanaan, dans lequel je vous ferai entrer ; vous ne suivrez point leurs lois ni leurs règles.
MARVous ne ferez point ce qui se fait au pays d’Égypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène ; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.
OSTVous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène : vous ne marcherez point selon leurs lois.
CAHComme les actions du pays d’Égypte, où vous étiez établis, ne faites pas ; comme les actions du pays de Kenââne, où je vous amène, ne faites pas, et selon leurs statuts ne marchez pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous n’imiterez ni ce qui se pratique dans le pays d’Egypte où vous avez habité, ni ce qui se pratique dans le pays de Canaan où je vais vous introduire, et vous ne suivrez point leurs usages.
LAUVous ne ferez pas comme on fait dans la terre d’Égypte, où vous avez habité, et vous ne ferez pas comme on fait dans la terre de Canaan, vers laquelle je vous mène, et vous ne marcherez point selon{Héb. dans.} leurs statuts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous ne ferez pas comme on fait au pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas comme on fait au pays de Canaan où je vous conduis ; vous ne marcherez pas selon leurs statuts ;
ZAKLes pratiques du pays d’Egypte, où vous avez demeuré, ne les imitez pas, les pratiques du pays de Canaan où je vous conduis, ne les imitez pas et ne vous conformez point à leurs lois.
VIGVous n’agirez point selon les coutumes du pays d’Egypte, où vous avez habité ; et vous ne vous conduirez point selon les mœurs du pays de Chanaan, dans lequel je vous ferai entrer ; vous ne suivrez point leurs règles.
FILVous n’agirez point selon les coutumes du pays d’Egypte, où vous avez habité; et vous ne vous conduirez point selon les moeurs du pays de Chanaan, dans lequel Je vous ferai entrer; vous ne suivrez point leurs règles.
LSGVous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène : vous ne suivrez point leurs usages.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois.
BPCVous n’agirez point selon ce qui se pratique dans le pays d’Egypte où vous avez habité ; vous n’agirez pas davantage selon ce qui se pratique dans le pays de Canaan où je veux vous conduire, vous ne vous conformerez point à leurs lois.
JERVous n’agirez point comme on fait au pays d’Égypte où vous avez habité ; vous n’agirez point comme on fait au pays de Canaan où moi je vous mène. Vous ne suivrez point leurs lois,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène : vous ne suivrez point leurs usages.
CHUMoi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms ! Vous ne ferez pas comme le fait de la terre de Misraîm où vous avez habité. Vous ne ferez pas comme le fait de la terre de Kena ân, là où je vous fais venir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous ne ferez pas ce qui se fait en Égypte, où vous avez habité, ou ce qui se fait au pays de Canaan où je vous ai fait entrer. Vous ne le ferez pas, vous ne suivrez pas leurs coutumes.
S21Vous ne ferez pas ce qui se fait en Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous conduis. Vous ne suivrez pas leurs coutumes.
KJFVous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte, où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait au pays de Canaan où je vous amène : vous ne marcherez pas non plus selon leurs coutumes.
LXXκατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ’ αὐτῇ οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε.
VULiuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis
BHSכְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !