Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.29

Lévitique 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 18.29 (LSG)Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (NEG)Car tous ceux qui commettront l’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (S21)En effet, tous ceux qui commettront l’une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (LSGSN)Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

Les Bibles d'étude

Lévitique 18.29 (BAN)Car tous ceux qui auront commis quelqu’une de ces abominations, ceux qui auront fait cela seront retranchés du milieu de leur peuple.

Les « autres versions »

Lévitique 18.29 (SAC)Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, périra du milieu de son peuple.
Lévitique 18.29 (MAR)Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (OST)Car tous ceux qui feront quelqu’une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (CAH)Car quiconque fera de ces abominations, les personnes qui les exécuteront, seront retranchées de leur peuple.
Lévitique 18.29 (GBT)Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, périra du milieu de son peuple.
Lévitique 18.29 (PGR)Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations, les personnes qui s’y adonneront, seront éliminées du sein de leurs tribus.
Lévitique 18.29 (LAU)Car si quelqu’un pratique quoi que ce soit de toutes ces abominations, les âmes qui les auront pratiquées seront retranchées du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (DBY)Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (TAN)Car, quiconque aura commis une de toutes ces abominations, les personnes agissant ainsi seront retranchées du sein de leur peuple.
Lévitique 18.29 (VIG)Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations périra du milieu de son peuple.
Lévitique 18.29 (FIL)Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations périra du milieu de son peuple.
Lévitique 18.29 (CRA)Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
Lévitique 18.29 (BPC)seulement tous ceux qui commettraient quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de mon peuple.
Lévitique 18.29 (AMI)Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, sera retranché du milieu de son peuple.

Langues étrangères

Lévitique 18.29 (LXX)ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
Lévitique 18.29 (VUL)omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui
Lévitique 18.29 (SWA)Kwani mtu awaye yote atakayefanya machukizo hayo mojawapo, nafsi hizo zitakazoyafanya zitakatiliwa mbali na watu wao.
Lévitique 18.29 (BHS)כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשֹׁ֥ות הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃