Lévitique 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.29 (LSG) | Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.29 (NEG) | Car tous ceux qui commettront l’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 18.29 (S21) | En effet, tous ceux qui commettront l’une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 18.29 (LSGSN) | Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.29 (BAN) | Car tous ceux qui auront commis quelqu’une de ces abominations, ceux qui auront fait cela seront retranchés du milieu de leur peuple. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.29 (SAC) | Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, périra du milieu de son peuple. |
| David Martin (1744) | Lévitique 18.29 (MAR) | Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 18.29 (OST) | Car tous ceux qui feront quelqu’une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.29 (CAH) | Car quiconque fera de ces abominations, les personnes qui les exécuteront, seront retranchées de leur peuple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.29 (GBT) | Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, périra du milieu de son peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.29 (PGR) | Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations, les personnes qui s’y adonneront, seront éliminées du sein de leurs tribus. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 18.29 (LAU) | Car si quelqu’un pratique quoi que ce soit de toutes ces abominations, les âmes qui les auront pratiquées seront retranchées du milieu de leur peuple. |
| Darby (1885) | Lévitique 18.29 (DBY) | Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.29 (TAN) | Car, quiconque aura commis une de toutes ces abominations, les personnes agissant ainsi seront retranchées du sein de leur peuple. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.29 (VIG) | Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations périra du milieu de son peuple. |
| Fillion (1904) | Lévitique 18.29 (FIL) | Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations périra du milieu de son peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.29 (CRA) | Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.29 (BPC) | seulement tous ceux qui commettraient quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de mon peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.29 (AMI) | Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 18.29 (LXX) | ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 18.29 (VUL) | omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.29 (SWA) | Kwani mtu awaye yote atakayefanya machukizo hayo mojawapo, nafsi hizo zitakazoyafanya zitakatiliwa mbali na watu wao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.29 (BHS) | כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשֹׁ֥ות הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ |