×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.29

Lévitique 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, périra du milieu de son peuple.
MARCar quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.
OSTCar tous ceux qui feront quelqu’une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.
CAHCar quiconque fera de ces abominations, les personnes qui les exécuteront, seront retranchées de leur peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations, les personnes qui s’y adonneront, seront éliminées du sein de leurs tribus.
LAUCar si quelqu’un pratique quoi que ce soit de toutes ces abominations, les âmes qui les auront pratiquées seront retranchées du milieu de leur peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar tous ceux qui auront commis quelqu’une de ces abominations, ceux qui auront fait cela seront retranchés du milieu de leur peuple.
ZAKCar, quiconque aura commis une de toutes ces abominations, les personnes agissant ainsi seront retranchées du sein de leur peuple.
VIGTout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations périra du milieu de son peuple.
FILTout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations périra du milieu de son peuple.
LSGCar tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
BPCseulement tous ceux qui commettraient quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de mon peuple.
JEROui, quiconque commet l’une de ces abominations, quelle qu’elle soit, tous les êtres qui les commettent, ceux-là seront retranchés de leur peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar tous ceux qui commettront l’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
CHUOui, tout ce qui se fait de toutes ces abominations, les êtres qui les font sont tranchés du sein de leur peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui se livreront à l’une de ces actions honteuses devront être retranchés du milieu de leur peuple.
S21En effet, tous ceux qui commettront l’une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.
KJFCar quiconque commettra aucune de toutes ces abominations, les âmes qui les commettront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
LXXὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
VULomnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui
BHSכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשֹׁ֥ות הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !