Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.23

Lévitique 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 18.23 (LSG)Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion.
Lévitique 18.23 (NEG)Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une abomination.
Lévitique 18.23 (S21)Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s’approchera pas d’une bête pour se prostituer à elle : c’est une pratique abominable.
Lévitique 18.23 (LSGSN)Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion.

Les Bibles d'étude

Lévitique 18.23 (BAN)Tu ne coucheras point avec aucune bête pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête pour se prostituer à elle ; c’est une chose monstrueuse.

Les « autres versions »

Lévitique 18.23 (SAC)Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable.
Lévitique 18.23 (MAR)Tu ne t’approcheras point aussi d’aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une confusion.
Lévitique 18.23 (OST)Tu n’auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle ; une femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une abomination.
Lévitique 18.23 (CAH)Ne te livres pas à une cohabitation avec une bête, pour devenir impur par elle ; qu’une femme ne se place pas en prostitution devant une bête, c’est une confusion.
Lévitique 18.23 (GBT)Homme ou femme, vous ne vous souillerez point avec les bêtes, parce que c’est un crime abominable.
Lévitique 18.23 (PGR)Tu n’auras commerce avec aucun animal pour te souiller par là, et une femme ne se livrera point à un animal pour s’accoupler avec lui ; c’est une horreur.
Lévitique 18.23 (LAU)Tu n’auras commerce charnel avec aucune bête, pour te souiller avec elle ; la femme ne se prostituera point à la bête : c’est une confusion.
Lévitique 18.23 (DBY)Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c’est une confusion.
Lévitique 18.23 (TAN)Ne t’accouple avec aucun animal, tu te souillerais par là ; et qu’une femme ne s’offre point à l’accouplement d’un animal, c’est un désordre.
Lévitique 18.23 (VIG)Tu ne t’approcheras d’aucune bête, et tu ne te souilleras point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime (abominable).
Lévitique 18.23 (FIL)Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable.
Lévitique 18.23 (CRA)Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c’est une honte.
Lévitique 18.23 (BPC)Tu ne t’accoupleras pas avec une bête pour te souiller avec elle et la femme ne s’offrira pas à une bête pour s’accoupler avec elle, c’est une infamie.
Lévitique 18.23 (AMI)Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable.

Langues étrangères

Lévitique 18.23 (LXX)καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν.
Lévitique 18.23 (VUL)cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est
Lévitique 18.23 (SWA)Wala usilale na mnyama ye yote, ili kujitia unajisi kwake; wala mwanamke asisimame mbele ya mnyama ili kulala naye; ni uchafuko.
Lévitique 18.23 (BHS)וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃