×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.23

Lévitique 18.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une abomination.

Segond 21

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s’approchera pas d’une bête pour se prostituer à elle : c’est une pratique abominable.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec aucune bête pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête pour se prostituer à elle ; c’est une chose monstrueuse.

John Nelson Darby

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c’est une confusion.

David Martin

Lévitique 18.23  Tu ne t’approcheras point aussi d’aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une confusion.

Ostervald

Lévitique 18.23  Tu n’auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle ; une femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une abomination.

Lausanne

Lévitique 18.23  Tu n’auras commerce charnel avec aucune bête, pour te souiller avec elle ; la femme ne se prostituera point à la bête : c’est une confusion.

Vigouroux

Lévitique 18.23  Tu ne t’approcheras d’aucune bête, et tu ne te souilleras point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime (abominable).[18.23 Voir Lévitique, 20, 16.]

Auguste Crampon

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c’est une honte.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 18.23  Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable .

Zadoc Kahn

Lévitique 18.23  Ne t’accouple avec aucun animal, tu te souillerais par là; et qu’une femme ne s’offre point à l’accouplement d’un animal, c’est un désordre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 18.23  וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃

La Vulgate

Lévitique 18.23  cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est

La Septante

Lévitique 18.23  καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν.