×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.9

Lévitique 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC sans l’amener à l’entrée du tabernacle du témoignage, afin qu’elle soit offerte au Seigneur, il périra du milieu de son peuple.
MAREt qui ne l’aura point amené à l’entrée du Tabernacle d’assignation, pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché d’entre ses peuples.
OSTEt ne l’amènera pas à l’entrée du tabernacle d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché d’entre ses peuples.
CAHEt qui ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour l’exécuter à l’Éternel, cet homme sera retranché de ses peuples.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsans l’amener à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera éliminé du sein de son peuple.
LAUet ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ne l’amènera pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
ZAKet ne conduira pas la victime à l’entrée de la Tente d’assignation pour qu’on la destine à l’Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
VIGsans l’amener à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage, afin qu’elle soit offerte au Seigneur, il périra du milieu de son peuple.
FILSans l’amener à l’entrée du tabernacle du témoignage, afin qu’elle soit offerte au Seigneur, il périra du milieu de son peuple.
LSGet ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet n’amènera pas la victime à l’entrée de la tente de réunion pour l’offrir en sacrifice à Yahweh, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
BPCet n’en amènera pas la victime à l’entrée de la Tente de réunion pour en faire l’offrande à Yahweh, cet homme sera retranché de son peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
CHUet qui ne le fait pas venir à l’ouverture de la tente du rendez-vous, pour le faire pour IHVH-Adonaï ; cet homme est tranché de ses peuples.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsans le conduire à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous pour le présenter à Yahvé, sera retranché de sa famille.
S21sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, il sera exclu de son peuple. ›
KJFEt ne l’apportera pas à l’entrée du tabernacle de la congrégation pour l’offrir au SEIGNEUR, cet homme-là, dis-je, sera retranché d’entre ses peuples.
LXXκαὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ κυρίῳ ἐξολεθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
VULet ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suo
BHSוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹ֖ו לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !