×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.7

Lévitique 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ainsi ils n’immoleront plus à l’avenir leurs hosties aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité.
MAREt qu’ils n’offrent plus leurs sacrifices aux diables, avec lesquels ils ont paillardé. Que ce leur soit une ordonnance perpétuelle en leurs âges.
OSTEt qu’ils n’offrent plus leurs sacrifices aux démons, avec lesquels ils se prostituent. Ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations.
CAHEt qu’ils n’égorgent plus leurs victimes aux séirime, devant lesquels ils se prostituent ; ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils ne sacrifieront plus leurs victimes aux boucs après lesquels ils vont se prostituant. C’est une règle perpétuelle qu’ils suivront dans tous leurs âges.
LAUEt ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux boucs{Héb. velus.} après lesquels ils se prostituent. Cela sera pour eux un statut perpétuel, dans leurs âges.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls n’offriront plus leurs sacrifices aux satyres avec lesquels ils se prostituent ; ceci sera pour eux une ordonnance perpétuelle de génération en génération.
ZAKet ils n’offriront plus leurs sacrifices aux démons, au culte desquels ils se prostituent. Que cela soit une loi immuable pour eux, dans leurs générations.
VIGet ainsi ils n’immoleront plus à l’avenir leurs victimes aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité.
FILEt ainsi ils n’immoleront plus à l’avenir leurs victimes aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité.
LSGIls n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls n’offriront plus leurs sacrifices aux satyres, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle de génération en génération.
BPCAinsi on n’offrira plus les sacrifices aux satyres auxquels on se prostituait. C’est là une loi perpétuelle pour les fils d’Israël et leurs descendants.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.
CHUIls ne sacrifieront plus encore leurs sacrifices aux boucs, derrière lesquels ils putassent. Ce sera pour eux une règle de pérennité pour leurs cycles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi ils n’offriront plus de sacrifices aux idoles à tête de bouc avec lesquelles ils se prostituaient. Ceci est un ordre pour eux de génération en génération.
S21Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une prescription perpétuelle pour eux au fil des générations.
KJFEt ils n’offriront plus leurs sacrifices aux diables, après lesquels ils se sont prostitués. Ceci leur sera un statut perpétuel dans toutes leurs générations.
LXXκαὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
VULet nequaquam ultra immolabunt hostias suas daemonibus cum quibus fornicati sunt legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum
BHSוְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עֹוד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !