×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.6

Lévitique 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur à l’entrée du tabernacle du témoignage, et il en fera brûler la graisse comme une odeur agréable au Seigneur ;
MAREt que le Sacrificateur en répande le sang sur l’autel de l’Éternel à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et en fasse fumer la graisse en bonne odeur à l’Éternel ;
OSTEt que le sacrificateur en répande le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à l’Éternel ;
CAHEt que le cohène asperge le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, qu’il vaporise la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Prêtre en répandra le sang à l’Autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et fera fumer la graisse en parfum agréable à l’Éternel.
LAULe sacrificateur [en] répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et [en] fera fumer la graisse en parfum de bonne odeur à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe sacrificateur répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et il fera fumer la graisse en agréable odeur pour l’Éternel.
ZAKEt le pontife lancera le sang sur l’autel de l’Eternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et il fera fumer la graisse comme parfum agréable à l’Eternel;
VIGLe prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage, et il en fera brûler la graisse comme un parfum agréable au Seigneur ;
FILLe prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur à l’entrée du tabernacle du témoignage, et il en fera brûler la graisse comme un parfum agréable au Seigneur;
LSGLe sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et il brûlera la graisse, qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe prêtre répandra le sang sur l’autel de Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahweh.
BPCLe prêtre répandra le sang sur l’autel de Yahweh à l’entrée de la Tente de réunion et fera monter la graisse en agréable odeur à Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et il brûlera la graisse qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel.
CHULe desservant lance le sang sur l’autel de IHVH-Adonaï à l’ouverture de la tente du rendez-vous, il encense la graisse en odeur agréable à IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe prêtre versera le sang sur l’autel de Yahvé, devant la Tente du Rendez-Vous, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahvé.
S21Le prêtre en versera le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, et il brûlera la graisse dont l’odeur sera agréable à l’Éternel.
KJFEt le prêtre aspergera le sang sur l’autel du SEIGNEUR, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et brûlera la graisse en une agréable odeur au SEIGNEUR;
LXXκαὶ προσχεεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνοίσει τὸ στέαρ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
VULfundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino
BHSוְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !