×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.5

Lévitique 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter au prêtre les hosties, au lieu de les égorger dans les champs ; afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant l’entrée du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques.
MARAfin que les enfants d’Israël amènent leurs sacrifices, lesquels ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent, dis-je, à l’Éternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation, vers le Sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel ;
OSTC’est afin que les enfants d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils immolent dans les champs, qu’ils les amènent au sacrificateur devant l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation, et qu’ils les offrent en sacrifices de prospérités à l’Éternel ;
CAHAfin que les enfants d’Israel amènent leur victime qu’ils égorgent (maintenant) dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, au cohène, et qu’ils les sacrifient en sacrifice pacifique à l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin que les enfants d’Israël amènent leurs victimes qu’ils voudraient sacrifier en pleine campagne, qu’ils les amènent devant l’Éternel à l’entrée de la Tente du Rendez-vous au Prêtre, et qu’ils les offrent comme sacrifices pacifiques à l’Éternel.
LAUC’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices, qu’ils sacrifient sur la face des champs ; qu’ils les amènent vers l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, au sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérité à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils immolent dans la campagne, qu’ils les amènent au sacrificateur devant l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et qu’ils les offrent en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel.
ZAKAfin que les enfants d’Israël amènent leurs victimes, qu’ils sacrifient en plein champ, qu’ils les amènent désormais à l’Eternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, au pontife, et qu’ils les égorgent comme victimes rémunératoires en l’honneur de l’Eternel.
VIGC’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter les victimes au prêtre au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant la porte du tabernacle du (de) témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques.
FILC’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter les victimes au prêtre au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques.
LSGC’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et qu’ils les offrent à Yahweh en sacrifice pacifique.
BPCC’est pour que les fils d’Israël, qui ont coutume d’égorger leurs victimes dans la campagne, les amènent aux prêtres devant Yahweh à l’entrée de la Tente de réunion pour les offrir en sacrifice pacifique.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces.
CHUafin que les Benéi Israël fassent venir leurs sacrifices, qu’ils sacrifient sur les faces du champ, et qu’ils les fassent venir à IHVH-Adonaï, à l’ouverture de la tente du rendez-vous, au desservant. Ils les sacrifient en sacrifices de pacifications pour IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Israélites n’offriront pas de sacrifices dans la campagne mais ils les amèneront à Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, au prêtre. Et c’est là qu’ils les offriront en sacrifice de communion à Yahvé.
S21C’est afin que les Israélites, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au prêtre devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices de communion.
KJFAfin que les enfants d’Israël puissent amener leurs sacrifices lesquels ils offrent dans les champs, qu’ils les amènent, dis-je, devant le SEIGNEUR, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, au prêtre, et qu’ils les offrent en sacrifices d’offrande de paix au SEIGNEUR.
LXXὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις καὶ οἴσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά.
VULideo offerre debent sacerdoti filii Israhel hostias suas quas occidunt in agro ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii et immolent eas hostias pacificas Domino
BHSלְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אֹותָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !