×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.4

Lévitique 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qui ne l’aura pas présentée à l’entrée du tabernacle pour être offerte au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang de l’homme .
MAREt ne l’aura point amené à l’entrée du Tabernacle d’assignation pour en faire une offrande à l’Éternel devant le pavillon de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là ; il a répandu du sang ; c’est pourquoi cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
OSTEt ne l’amène pas à l’entrée du tabernacle d’assignation, pour l’offrir à l’Éternel, devant la Demeure de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
CAHEt ne l’aura point amené à l’entrée de la tente d’assignation pour offrande à l’Éternel, devant l’habitacle de l’Éternel, pour du sang ce sera compté à cet homme ; il a répandu du sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsans l’amener à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour l’offrir en oblation à l’Éternel devant la Résidence de l’Éternel, effusion de sang sera imputée à cet homme-là ; il a versé du sang et cet homme-là sera éliminé du sein de son peuple,
LAUet ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour l’offrir en offrande à l’Éternel devant la Demeure de l’Éternel, le sang en sera imputé à cet homme-là ; il a répandu le sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter comme offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet qui ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour le présenter en offrande à l’Éternel, devant le sanctuaire de l’Éternel, ce sang lui sera imputé : il a répandu du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
ZAKsans l’avoir amenée à l’entrée de la Tente d’assignation pour en faire une offrande à l’Eternel, devant son tabernacle, il sera réputé meurtrier, cet homme, il a répandu le sang; et cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
VIGet qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle comme offrande (oblation) au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang.
FILEt qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle comme offrande au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang.
LSGet ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAsans l’amener à l’entrée de la tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
BPCet ne l’amène pas à l’entrée de la Tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh, devant la demeure de Yahweh, le sang lui sera imputé car il a versé le sang et sera retranché du milieu de mon peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
CHUet qui, à l’ouverture de la tente du rendez-vous, ne l’a pas fait venir pour présenter un présent à IHVH-Adonaï, face à la demeure de IHVH-Adonaï, le sang est compté à cet homme, il a répandu le sang. Cet homme est tranché du sein de son peuple,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsans le conduire à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous pour l’offrir à Yahvé devant la demeure de Yahvé, sera coupable de ce sang. Cet homme sera retranché du milieu de son peuple car il a répandu le sang.
S21sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, cet homme sera coupable du sang versé ; il a versé le sang, il sera exclu du milieu de son peuple. ›
KJFEt ne l’amène pas à l’entrée du tabernacle de la congrégation, pour offrir une offrande au SEIGNEUR, devant le tabernacle du SEIGNEUR, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu du sang; et cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
LXXκαὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα αἷμα ἐξέχεεν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
VULet non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi sui
BHSוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאֹו֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !