×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.14

Lévitique 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car la vie de toute chair est dans le sang ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point du sang de toute chair, parce que la vie de la chair est dans le sang ; et quiconque en mangera sera puni de mort.
MARCar l’âme de toute chair est dans son sang, c’est son âme ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
OSTCar, quant à l’âme de toute chair, c’est son sang ; il lui tient lieu d’âme. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera, sera retranché.
CAHCar l’âme de toute chair, (c’est) son sang dans son être ; j’ai dit aux enfants d’Israel : vous ne mangerez le sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair c’est son sang, celui qui le mange sera retranché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’âme de toute chair est son sang qui est uni à son âme : je dis donc aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez du sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera éliminé.
LAUcar [c’est] l’âme de toute chair, c’est son sang qui est son âme{Héb. dans son âme.} C’est pourquoi j’ai dit aux{Héb. Et j’ai dit.} fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar l’âme de toute chair, c’est son sang, par l’âme qui est en lui ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair c’est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
ZAKCar le principe vital de toute créature, c’est son sang qui est dans son corps, aussi ai-je dit aux enfants d’Israël : Ne mangez le sang d’aucune créature. Car la vie de toute créature c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
VIGCar la vie (l’âme) de toute chair est dans le sang ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point du sang de toute chair, parce que la vie (l’âme) de la chair est dans le sang ; et quiconque en mangera sera puni de mort.[17.14 Voir Genèse, 9, 4 ; Lévitique, 7, 26.]
FILCar la vie de toute chair est dans le sang; c’est pourquoi J’ai dit aux enfants d’Israël: Vous ne mangerez point du sang de toute chair, parce que la vie de la chair est dans le sang; et quiconque en mangera sera puni de mort.
LSGCar l’âme de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAcar l’âme de toute chair, c’est son sang il en est son âme. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
BPCcar la vie de toute chair est dans son sang, c’est pourquoi je dis aux fils d’Israël : Vous ne consommerez le sang d’aucun être car la vie de toute chair, c’est son sang ; quiconque le consomme sera exterminé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar la vie de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car la vie de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
CHUOui, l’être de toute chair, son sang est dans son être. Et je dis aux Benéi Israël : Vous ne mangerez pas le sang de toute chair. Oui, l’être de toute chair, c’est son sang ; son mangeur est tranché.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn effet, l’âme de tout être vivant est son sang, c’est pourquoi j’ai dit aux Israélites: vous ne mangerez du sang d’aucun être vivant, car l’âme de tout être vivant est son sang. Ceux qui en mangeront seront retranchés.
S21En effet, la vie de tout être, c’est son sang, qui est en lui. C’est pourquoi j’ai dit aux Israélites : ‹ Vous ne mangerez le sang d’aucune créature, car la vie de tout être, c’est son sang. Celui qui en mangera sera exclu. ›
KJFCar c’est la vie de toute chair, son sang est sa vie; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël: Vous ne mangerez le sang d’aucune chair; car la vie de toute chair est son sang; quiconque en mangera, sera retranché.
LXXἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν πᾶς ὁ ἔσθων αὐτὸ ἐξολεθρευθήσεται.
VULanima enim omnis carnis in sanguine est unde dixi filiis Israhel sanguinem universae carnis non comedetis quia anima carnis in sanguine est et quicumque comederit illum interibit
BHSכִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמֹ֣ו בְנַפְשֹׁו֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמֹ֣ו הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !