×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.55

Lévitique 13.55 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 13.55Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne soit pas augmentée, il jugera que ce vêtement est impur, et il le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue sur la surface, ou l’a même tout pénétré.
David Martin - 1744 - MARLévitique 13.55Que si le Sacrificateur, après qu’on aura fait laver la plaie, la regarde, et s’il aperçoit que la plaie n’ait point changé sa couleur, et qu’elle ne soit point accrue, c’est une chose souillée, tu la brûleras au feu ; c’est une enfonçure en son envers, ou en son endroit pelé.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 13.55Et le sacrificateur examinera la plaie après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a point changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est souillé ; tu le brûleras au feu ; c’est une corrosion à l’envers ou à l’endroit de la partie dénudée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 13.55Si le cohène voit, après que la plaie a été lavée, que la plaie n’a pas changé d’aspect, et que la plaie ne s’est pas étendue, c’est impur ; il faut le brûler au feu ; c’est un dégât à l’endroit pelé et à l’envers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 13.55Et si l’examen que fera le Prêtre après que l’objet aura été lavé, constate que la tache n’a pas changé d’aspect, quoiqu’elle ne se soit pas étendue, l’objet est souillé ; il sera brûlé au feu : il y a corrosion à la partie rase de l’endroit ou de l’envers.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 13.55Et le sacrificateur verra la plaie après qu’elle aura été lavée, et voici : la plaie n’a pas changé d’aspect, et la plaie ne s’est pas étendue ; l’objet est souillé, tu le brûleras au feu ; c’est une corrosion profonde, que ce soit à son envers ou à son endroit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 13.55Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été lavée : et voici ; la plaie n’a pas changé d’aspect, et la plaie ne s’est pas étendue, -la chose est impure, tu la brûleras au feu ; c’est une érosion à son envers ou à son endroit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 13.55Et le sacrificateur examinera la tache après qu’elle aura été lavée ; si la tache n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est souillé ; tu le brûleras ; il y a corrosion à l’endroit ou à l’envers.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 13.55Si le pontife observe que cette plaie, après avoir été lavée, n’a pas changé d’aspect et qu’elle ne s’est pas agrandie, elle est impure, tu la consumeras par le feu : il y a érosion sur l’envers ou sur l’endroit de l’étoffe.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 13.55Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne soit pas augmentée, il jugera que ce vêtement est impur, et il le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue sur la surface ou l’a même tout pénétré.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 13.55Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne soit pas augmentée, il jugera que ce vêtement est impur, et il le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue sur la surface ou l’a même tout pénétré.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 13.55Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur : il sera brûlé au feu ; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 13.55Le prêtre examinera la plaie, sept jours après qu’elle aura été lavée. Si elle n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur : tu le consumeras par le feu ; la lèpre en a rongé l’endroit ou l’envers.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 13.55Puis l’ayant examiné après qu’il aura été lavé, si la tache n’a pas changé d’aspect alors même qu’elle ne s’est pas élargie, l’objet est impur, tu le consumeras par le feu, il a été rongé à l’endroit ou à l’envers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 13.55Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur : il sera brûlé au feu ; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 13.55Le desservant voit la touche, après qu’elle a été lavée, et voici, la touche n’a pas tourné son œil, la touche ne s’est pas propagée, il est contaminé. Tu l’incinéreras au feu : c’est une érosion dans sa calvitie ou dans son alopécie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 13.55Le prêtre examinera alors la plaie qui aura été lavée. Si elle n’a pas changé d’aspect, même si elle ne s’est pas étendue, l’objet est impur. On le brûlera car la lèpre l’a rongé à l’endroit ou à l’envers.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 13.55Le prêtre examinera la plaie après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur. On le brûlera au feu ; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 13.55Et le prêtre examinera la plaie après qu’elle aura été lavée; et voici, si la plaie n’a pas changé sa couleur et que la plaie ne s’est pas étendue, c’est une chose souillée; tu la brûleras au feu; c’est rongée à l’intérieur, que ce soit à son envers ou à son endroit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 13.55καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται ἀκάθαρτόν ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 13.55et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 13.55וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינֹו֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 13.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !