×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.53

Lévitique 13.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il voit que les taches ne soient point crues,
MARMais si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie ne soit point crue au vêtement, ou en la chaîne, ou en la trame, ou en quelque [autre] chose qui soit faite de peau ;
OSTMais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l’objet quelconque fait de peau,
CAHEt si le cohène voit que la plaie ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans tout ustensile de cuir,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si l’examen du Prêtre constate que le mal ne s’est pas étendu sur le vêtement, la toile ou l’étoffe, ou l’ustensile quelconque de cuir,
LAUQuand le sacrificateur verra la plaie, et voici : elle ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans le feutre, ou dans le tissu, ou dans l’objet quelconque fait de peau ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais si le sacrificateur voit que la tache ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur l’objet quelconque fait de cuir,
ZAKMais si le pontife observe que la plaie n’a pas grandi dans l’étoffe, dans la chaîne ou la trame, ou dans l’objet fait de peau,
VIGS’il voit que les taches ne se sont point accrues
FILS’il voit que les taches ne se sont point accrues,
LSGMais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau,
BPCMais si le prêtre constate que la tache ne s’est pas élargie sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou sur le fil de trame, ou sur quelque objet de cuir,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau,
CHUSi le desservant voit et voici, la touche ne s’est pas propagée dans l’habit ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans tout objet de peau,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas développée sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou de trame, ou sur l’objet en peau,
S21Mais si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, la chaîne, la trame ou l’objet en cuir,
KJFEt si le prêtre voit; et voici, la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, ni dans la chaîne, ni dans la trame ou dans un objet quelconque fait de peau,
LXXἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ.
VULquod si eam viderit non crevisse
BHSוְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד אֹ֥ו בַשְּׁתִ֖י אֹ֣ו בָעֵ֑רֶב אֹ֖ו בְּכָל־כְּלִי־עֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !