×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.52

Lévitique 13.52 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre pernicieuse : (l’objet) sera brûlé au feu.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet de peau quelconque sur lequel se trouve la tache : c’est une « lèpre » pernicieuse ; l’objet sera jeté au feu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu.

Segond 21

Lévitique 13.52  Le prêtre brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet en cuir sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre durable. On brûlera l’objet au feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13.52  Il le brûlera, quel qu’il soit, car il s’agit d’une moisissure maligne ; l’objet doit être brûlé au feu.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 13.52  on brûle le vêtement, le tissu ou le tricot de laine ou de lin, ou tout objet de cuir qui a cette tache ; puisque c’est une lèpre maligne, l’objet doit être brûlé ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.52  Il brûlera ce vêtement, ce tissu, cette couverture de laine ou de lin, cet objet de cuir quel qu’il soit, sur lequel s’est déclaré le mal, car c’est une lèpre contagieuse qui doit être consumée par le feu.

Bible Annotée

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, ou le tissu, ou le tricot de laine ou de lin, ou tout objet fait de cuir sur lequel sera la tache, car c’est une lèpre maligne ; il doit être brûlé au feu.

John Nelson Darby

Lévitique 13.52  Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie ; car c’est une lèpre rongeante ; la chose sera brûlée au feu.

David Martin

Lévitique 13.52  Il brûlera donc le vêtement, la chaîne, ou la trame de laine, ou de lin, et toutes les choses de peau, qui auront cette plaie ; car c’est une lèpre rongeante, cela sera brûlé au feu.

Osterwald

Lévitique 13.52  Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c’est une lèpre rongeante : il sera brûlé au feu.

Auguste Crampon

Lévitique 13.52  Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.52  c’est pourquoi on les consumera par le feu.

André Chouraqui

Lévitique 13.52  Il incinère l’habit ou la chaîne ou la trame, en laine ou en lin, ou tout objet de peau en qui sera la touche ; oui, c’est gale lancinante, elle sera incinérée au feu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.52  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.52  וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ אֹ֣ו בַפִּשְׁתִּ֔ים אֹ֚ו אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָעֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 13.52  The priest must burn the linen or wool clothing or the piece of leather because it has been contaminated by an infectious mildew. It must be completely destroyed by fire.