Lévitique 13.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.50 (LSG) | Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.50 (NEG) | Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 13.50 (S21) | Le prêtre examinera la plaie et enfermera pendant 7 jours ce qui en est attaqué. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 13.50 (LSGSN) | Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.50 (BAN) | Le sacrificateur examinera la tache et il enfermera l’objet attaqué pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.50 (SAC) | qui les ayant considérés, les tiendra enfermés pendant sept jours. |
| David Martin (1744) | Lévitique 13.50 (MAR) | Et le Sacrificateur regardera la plaie, et fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 13.50 (OST) | Le sacrificateur examinera la plaie, et il en enfermera pendant sept jours ce qui a la plaie. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.50 (CAH) | Le cohène verra la plaie, et fera enfermer (l’objet infecté de) la plaie sept jours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.50 (GBT) | Celui-ci, après les avoir examinés, les tiendra enfermés sept jours. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.50 (PGR) | Et après l’examen le Prêtre séquestrera pour sept jours l’objet attaqué. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 13.50 (LAU) | Le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept jours [l’objet où est] la plaie. |
| Darby (1885) | Lévitique 13.50 (DBY) | Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept jours l’objet où est la plaie ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.50 (TAN) | Le pontife examinera la plaie et la fera enfermer durant sept jours. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.50 (VIG) | qui, les ayant considérés, les tiendra enfermés pendant sept jours. |
| Fillion (1904) | Lévitique 13.50 (FIL) | Qui, les ayant considérés, les tiendra enfermés pendant sept jours. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.50 (CRA) | Le prêtre, après avoir considéré la plaie, enfermera pendant sept jours l’objet qui a la plaie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.50 (BPC) | Celui-ci examinera la tache et tiendra enfermé durant sept jours l’objet attaqué. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.50 (AMI) | et on les fera voir au prêtre, qui les ayant considérés, les tiendra enfermés pendant sept jours. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 13.50 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 13.50 (VUL) | qui consideratam recludet septem diebus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.50 (SWA) | na kuhani ataliangalia hilo pigo, naye atakiweka mahali kile kilicho na pigo muda wa siku saba; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.50 (BHS) | וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |