×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.43

Lévitique 13.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 13.43  Le sacrificateur l’examinera. S’il y a une tumeur de plaie d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps,

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 13.43  Le sacrificateur l’examinera. Si la plaie provoque une tumeur d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, de même aspect que la lèpre sur la peau.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 13.43  Le prêtre l’examinera : si le mal est une tumeur d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, du même aspect que la « lèpre » de la peau,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.43  Le sacrificateur l’examinera. S’il y a une tumeur de plaie d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps,

Segond 21

Lévitique 13.43  Le prêtre l’examinera. Si, dans la partie chauve de derrière ou de devant, la plaie forme une grosseur d’un blanc rougeâtre, semblable à la lèpre sur la peau du corps,

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13.43  Si, à l’examen, le prêtre constate que la plaie provoque une boursouflure d’un blanc rougeâtre sur le crâne ou sur le front chauve, et qu’elle a l’aspect d’une maladie évolutive de la peau,

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 13.43  le prêtre procède à l’examen : si la boursouflure dans la partie malade est d’un blanc rougeâtre, au sommet de la tête ou sur le front, et qu’elle paraisse semblable à une lèpre de la peau,

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.43  Le prêtre l’examinera et, s’il constate au crâne ou au front une tumeur blanc-rougeâtre, de même aspect que la lèpre de la peau,

Bible Annotée

Lévitique 13.43  Si le sacrificateur, en l’examinant, constate que la tumeur est d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, et qu’elle a l’aspect d’une lèpre de la peau,

John Nelson Darby

Lévitique 13.43  et le sacrificateur le verra : et voici, la tumeur de la plaie est d’un blanc roussâtre dans la partie chauve du haut ou de devant, comme une apparence de lèpre dans la peau de la chair ;

David Martin

Lévitique 13.43  Et le Sacrificateur le regardera, et s’il aperçoit que la tumeur de la plaie soit blanche-roussâtre dans sa partie pelée ou chauve, semblable à la lèpre de la peau de la chair ;

Osterwald

Lévitique 13.43  Le sacrificateur l’examinera ; et si la tumeur de la plaie est d’un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,

Auguste Crampon

Lévitique 13.43  Le prêtre l’examinera. Si la plaie est une tumeur d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, ayant l’aspect d’une lèpre de la peau de la chair,

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.43  le prêtre l’ayant vue, le condamnera indubitablement, comme frappé d’une lèpre qui s’est formée au lieu d’où ses cheveux sont tombés.

André Chouraqui

Lévitique 13.43  Le desservant le voit et voici : l’œdème de la touche est blanc-rougeâtre en sa calvitie ou en son alopécie, comme vue de gale à peau de chair,

Zadoc Kahn

Lévitique 13.43  Si le pontife, en l’inspectant, observe que la tumeur de la plaie, sur le derrière ou le devant de la tête, est blanche-vermeille, comme l’aspect de la lèpre sur la peau du corps,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.43  וְרָאָ֨ה אֹתֹ֜ו הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־הַנֶּ֨גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֣ו בְגַבַּחְתֹּ֑ו כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת עֹ֥ור בָּשָֽׂר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 13.43  The priest must examine him, and if he finds swelling around the reddish white sore,