×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.11

Lévitique 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 13.11on jugera que c’est une lèpre très-invétérée, et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible.
David Martin - 1744 - MARLévitique 13.11C’est une lèpre invétérée en la peau de sa chair, et le Sacrificateur le jugera souillé, et ne le fera point enfermer ; car il est jugé souillé.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 13.11C’est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé ; il ne l’enfermera pas, car il est souillé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 13.11C’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; le cohène le déclarera impur ; il ne fera pas renfermer, car il est impur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 13.11c’est une lèpre invétérée qui affecte la peau de son corps, et le Prêtre le déclarera impur, il n’aura pas à le séquestrer, car il est impur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 13.11c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair. Le sacrificateur le déclarera souillé : il ne fera pas enfermer, car il est souillé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 13.11-c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; alors le sacrificateur le déclarera impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 13.11c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair, et le sacrificateur le déclarera souillé ; il ne l’enfermera pas, car il est souillé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 13.11c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps, et le pontife le déclarera impur; il ne le séquestrera point, car il est impur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 13.11on jugera que c’est une lèpre très invétérée (ancienne) et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 13.11On jugera que c’est une lèpre très invétérée et enracinée dans la peau. C’est pourquoi le prêtre le déclarera impur, et il ne le renfermera point, parce que son impureté est toute visible.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 13.11c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme : le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car il est impur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 13.11c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair : le prêtre le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car cet homme est impur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 13.11c’est une lèpre invétérée dans la peau de cet homme, le prêtre le déclarera impur sans le faire enfermer car il est impur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 13.11c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme : le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car il est impur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 13.11C’est gale chronique sur la peau de sa chair. Le desservant le déclare contaminé. Il ne l’enfermera pas : oui, il est contaminé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 13.11Dans ce cas, c’est une lèpre caractérisée sur la peau. Le prêtre le déclarera impur, il n’y a pas à l’isoler encore car cet homme est impur: c’est évident.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 13.11c’est une lèpre durable dans la peau de cet homme. Le prêtre le déclarera impur. Il ne l’enfermera pas, car il est impur.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 13.11C’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair, et le prêtre le déclarera souillé; il ne l’enfermera pas, car il est souillé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 13.11λέπρα παλαιουμένη ἐστίν ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 13.11lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 13.11צָרַ֨עַת נֹושֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו וְטִמְּאֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 13.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !