Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.19

Lévitique 10.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aaron lui répondit ; La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, et l’holocauste a été présenté devant le Seigneur ; mais pour moi il m’est arrivé ce que vous voyez. Comment donc aurais-je pu manger de cette hostie, ou plaire au Seigneur dans ces cérémonies saintes, avec un esprit abattu d’affliction ?
MARAlors Aaron répondit à Moise : Voici, ils ont offert aujourd’hui leur [offrande pour le] péché et leur holocauste devant l’Éternel, et ces choses-ci me sont arrivées. Si j’eusse mangé aujourd’hui [l’offrande pour le] péché, cela eût-il plu à l’Éternel ?
OSTMais Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice pour le péché, et leur holocauste devant l’ Éternel ; et après ce qui m’est arrivé, si j’eusse mangé aujourd’hui le sacrifice pour le péché, cela eût-il plu à l’Éternel
CAHAharone parla à Mosché : voilà qu’aujourd’hui ils (mes fils) ont offert leur (victime du) péché et leur holocauste devant l’Éternel ; il m’est ainsi advenu ; si j’avais mangé (de la victime) du péché aujourd’hui, cela aurait-il été bien aux yeux de l’Éternel ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Aaron dit à Moïse : Voici, aujourd’hui ils ont offert leur victime expiatoire et leur holocauste devant l’Éternel, et moi j’ai vu ces événements ; pourrais-je donc aujourd’hui manger la victime et serait-ce bien aux yeux de l’Éternel ?
LAUEt Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice de péché, et leur holocauste devant la face de l’Éternel. Or certaines choses me sont arrivées ; si j’eusse mangé le sacrifice de péché aujourd’hui, cela eût-il été bon aux yeux de l’Éternel ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l’Éternel, et ces choses me sont arrivées ; et si j’eusse mangé aujourd’hui le sacrifice pour le péché, cela eût-il été bon aux yeux de l’Éternel ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Aaron dit à Moïse : Voici, aujourd’hui ils ont offert leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l’Éternel ; et voilà ce qui m’est arrivé, et j’aurais mangé aujourd’hui le sacrifice pour le péché ! Est-ce que l’Éternel l’aurait approuvé ?
ZAKAaron répondit à Moïse « Certes, aujourd’hui même ils ont offert leur expiatoire et leur holocauste devant le Seigneur, et pareille chose m’est advenue ; or, si j’eusse mangé un expiatoire aujourd’hui, est-ce là ce qui plairait à l’Éternel? »
VIGAaron lui répondit : La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, et l’holocauste a été présenté devant le Seigneur ; mais pour moi, il m’est arrivé ce que tu vois. Comment aurais-je pu manger de cette hostie, ou plaire au Seigneur dans ces cérémonies saintes, avec un esprit abattu d’affliction (profondément abattu) ?
FILAaron lui répondit: La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, et l’holocauste a été présenté devant le Seigneur; mais pour moi, il m’est arrivé ce que vous voyez. Comment aurais-je pu manger de cette hostie, ou plaire au Seigneur dans ces cérémonies saintes, avec un esprit abattu d’affliction?
LSGAaron dit à Moïse : Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice d’expiation et leur holocauste devant l’Éternel ; et, après ce qui m’est arrivé, si j’eusse mangé aujourd’hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l’Éternel ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAaron dit à Moïse : «?Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m’est arrivé, si j’avais mangé aujourd’hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh ??»
BPCAaron dit à Moïse : Voici qu’aujourd’hui ils ont offert leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh, mais, après ce qui m’est arrivé, si j’avais mangé aujourd’hui la victime du sacrifice pour le péché, cela aurait-il plu à Yahweh ?
JERAaron dit à Moïse : "Voici qu’ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé ! Qu’il se fût agi de moi, si j’avais mangé aujourd’hui de la victime pour le péché, cela eût-il paru bon à Yahvé ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice d’expiation et leur holocauste devant l’Eternel; et, après ce qui m’est arrivé, si j’avais mangé aujourd’hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l’Eternel?
CHUAarôn parle à Moshè : « Certes, aujourd’hui, ils ont présenté leur défauteur et leur montée face à IHVH-Adonaï. S’il m’advenait ainsi de manger un défauteur aujourd’hui, serait-ce bien aux yeux de IHVH-Adonaï ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAaron répondit à Moïse: “Ils ont bien offert aujourd’hui un sacrifice pour le péché et un holocauste, devant Yahvé. Mais après ce qui m’est arrivé aujourd’hui, qu’aurait dit Yahvé, si j’avais mangé du sacrifice pour le péché?”
S21Aaron dit à Moïse : « Ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice d’expiation et leur holocauste devant l’Éternel. Après ce qui m’est arrivé, si j’avais mangé aujourd’hui la victime expiatoire, cela aurait-il plu à l’Éternel ? »
KJFEt Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur offrande pour le péché, et leur offrande à brûler devant le SEIGNEUR; et de telles choses me sont arrivées, et si j’avais mangé l’offrande pour le péché aujourd’hui, cela aurait-il été accepté aux yeux du SEIGNEUR?
LXXκαὶ ἐλάλησεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ.
VULrespondit Aaron oblata est hodie victima pro peccato et holocaustum coram Domino mihi autem accidit quod vides quomodo potui comedere eam aut placere Domino in caerimoniis mente lugubri
BHSוַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יֹּום הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !