Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.18

Lévitique 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 10.18 (LSG)Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.
Lévitique 10.18 (NEG)Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.
Lévitique 10.18 (S21)Or le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j’en avais donné l’ordre. »
Lévitique 10.18 (LSGSN)Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné .

Les Bibles d'étude

Lévitique 10.18 (BAN)Voici, quand le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l’ai commandé.

Les « autres versions »

Lévitique 10.18 (SAC)et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?
Lévitique 10.18 (MAR)Voici, son sang n’a point été porté dans le Sanctuaire ; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l’avais commandé.
Lévitique 10.18 (OST)Voici, son sang n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’ai commandé.
Lévitique 10.18 (CAH)Voilà que le sang n’en a pas été porté dans le sanctuaire, à l’intérieur ; il fallait la manger dans un endroit saint, comme je l’ai ordonné !
Lévitique 10.18 (GBT)D’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous auriez dû la manger dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?
Lévitique 10.18 (PGR)Voici, le sang n’en a point été introduit dans le Sanctuaire, dans l’intérieur ; vous devez la manger dans le Sanctuaire selon l’ordre que j’ai reçu.
Lévitique 10.18 (LAU)Voici, le sang n’en a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire : il fallait manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’avais commandé.
Lévitique 10.18 (DBY)voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.
Lévitique 10.18 (TAN)Puisque le sang de cette victime n’a pas été introduit dans le sanctuaire intérieur, vous deviez la manger dans le sanctuaire, ainsi que je l’ai prescrit !"
Lévitique 10.18 (VIG)et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?
Lévitique 10.18 (FIL)Et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné?
Lévitique 10.18 (CRA)Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé.?»
Lévitique 10.18 (BPC)Son sang n’ayant pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous deviez manger la victime dans un lieu saint selon que je l’avais ordonné.
Lévitique 10.18 (AMI)et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette victime dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il l’avait été ordonné ?

Langues étrangères

Lévitique 10.18 (LXX)οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.
Lévitique 10.18 (VUL)praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi
Lévitique 10.18 (SWA)Angalieni, hiyo damu yake haikuletwa ndani ya mahali patakatifu; iliwapasa kuila ndani ya mahali patakatifu, kama nilivyowaagiza.
Lévitique 10.18 (BHS)הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃