Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.18

Lévitique 10.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?
MARVoici, son sang n’a point été porté dans le Sanctuaire ; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l’avais commandé.
OSTVoici, son sang n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’ai commandé.
CAHVoilà que le sang n’en a pas été porté dans le sanctuaire, à l’intérieur ; il fallait la manger dans un endroit saint, comme je l’ai ordonné !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, le sang n’en a point été introduit dans le Sanctuaire, dans l’intérieur ; vous devez la manger dans le Sanctuaire selon l’ordre que j’ai reçu.
LAUVoici, le sang n’en a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire : il fallait manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’avais commandé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvoici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, quand le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l’ai commandé.
ZAKPuisque le sang de cette victime n’a pas été introduit dans le sanctuaire intérieur, vous deviez la manger dans le sanctuaire, ainsi que je l’ai prescrit ! »
VIGet d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?
FILEt d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné?
LSGVoici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé.?»
BPCSon sang n’ayant pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous deviez manger la victime dans un lieu saint selon que je l’avais ordonné.
JERPuisque le sang n’en a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous y deviez manger la chair comme je l’avais ordonné."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.
CHUCertes, son sang n’est pas venu à l’intérieur du sanctuaire. Vous le mangerez, vous le mangerez dans le sanctuaire, comme je l’ai ordonné. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous deviez introduire le sang de la victime à l’intérieur du sanctuaire, et la manger dans le sanctuaire, comme il me l’a ordonné.”
S21Or le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j’en avais donné l’ordre. »
KJFVoici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint; vous auriez du le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.
LXXοὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.
VULpraesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi
BHSהֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !