×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.16

Lévitique 10.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 10.16  Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit :

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 10.16  Moïse chercha le bouc offert pour le péché ; voici qu’il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Itamar, les fils d’Aaron qui restaient, et il dit

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 10.16  Moïse chercha le bouc du sacrifice pour le péché : il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Eléazar et Itamar, les fils d’Aaron qui restaient, et il dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 10.16  Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit :

Segond 21

Lévitique 10.16  Moïse chercha le bouc expiatoire, et voici qu’il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron :

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 10.16  Moïse s’informa de ce qu’était devenu le bouc offert en sacrifice pour le péché ; il découvrit qu’on l’avait brûlé. Alors il se fâcha contre Éléazar et Itamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur demanda :

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 10.16  Quand Moïse s’enquit du bouc du sacrifice pour le péché, il découvrit qu’on l’avait brûlé. Il se mit en colère contre Eléazar et Itamar, les fils qui restaient à Aaron :

Bible de Jérusalem

Lévitique 10.16  Moïse s’enquit alors du bouc offert en sacrifice pour le péché : voilà qu’on l’avait brûlé ! Il s’irrita contre Eléazar et Itamar, les fils survivants d’Aaron :

Bible Annotée

Lévitique 10.16  Et Moïse s’enquit de ce qu’était devenu le bouc du sacrifice pour le péché ; et il se trouva qu’on l’avait brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, et leur dit :

John Nelson Darby

Lévitique 10.16  Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici, il avait été brûlé ; et Moïse se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, et il leur dit :

David Martin

Lévitique 10.16  Or Moïse cherchait soigneusement le bouc [de l’offrande pour] le péché, mais voici il avait été brûlé, et [Moïse] se mit en grande colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui étaient demeurés de reste, [et] leur dit :

Osterwald

Lévitique 10.16  Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché ; et voici, il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit :

Auguste Crampon

Lévitique 10.16  Moïse s’enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit :

Lemaistre de Sacy

Lévitique 10.16  Cependant Moïse cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché du peuple, trouva qu’il avait été brûlé ; et entrant en colère contre Eléazar et Ithamar, enfants d’Aaron, qui étaient restés, il leur dit :

André Chouraqui

Lévitique 10.16  Moshè demande, il demande le bouc défauteur, et voici il a été incinéré. Il écume contre Èl‘azar et contre Itamar, les fils d’Aarôn qui restent, pour dire :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 10.16  וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 10.16  When Moses demanded to know what had happened to the goat of the sin offering, he discovered that it had been burned up. As a result, he became very angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons.