×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.9

Lévitique 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.9les intestins et les pieds ayant été auparavant lavés dans l’eau : et le prêtre les brûlera sur l’autel pour être au Seigneur un holocauste et une oblation d’ agréable odeur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.9Mais il lavera avec de l’eau le ventre et les jambes, et le Sacrificateur fera fumer toutes ces choses sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu, en bonne odeur à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.9Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel, en holocauste, en sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.9On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; le cohène réduira le tout en fumée sur l’autel ; l’holocauste (consumé) par le feu, odeur agréable à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.9Et il lavera dans l’eau la fressure et les jambes, et le Prêtre fera fumer le tout sur l’Autel en holocauste, en victime brûlée, d’un parfum agréable à l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.9On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel ; en holocauste, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.9Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.9On lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.9On lavera dans l’eau les intestins et les jambes; alors le pontife fera fumer le tout sur l’autel comme holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.9les intestins et les pieds, lavés auparavant dans l’eau ; et le prêtre les brûlera sur l’autel pour être au Seigneur un holocauste d’agréable odeur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.9Les intestins et les pieds, lavés auparavant dans l’eau; et le prêtre les brûlera sur l’autel pour être au Seigneur un holocauste d’agréable odeur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.9Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.9On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera fumer le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.9Les entrailles et les pieds seront lavés avec de l’eau, puis de tout cela le prêtre fera monter la fumée de l’autel ; c’est là un holocauste, un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.9Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.9Son entraille et ses pattes, il les baignera dans l’eau. Le desservant encense le tout à l’autel, montée, feu, odeur agréable pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.9On lavera à l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera brûler le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu d’une agréable odeur à Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.9Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau. Le prêtre brûlera toute l’offrande sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.9Mais il lavera dans l’eau ses entrailles et ses jambes, et le prêtre brûlera le tout sur l’autel, pour être un sacrifice à brûler, une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.9τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.9intestinis et pedibus lotis aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.9וְקִרְבֹּ֥ו וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖וחַ לַֽיהוָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !