×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.17

Lévitique 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.17Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser l’hostie avec le fer, et il la brûlera sur l’autel, après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation qui lui est d’une odeur très-agréable.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.17Il l’entamera donc avec ses ailes sans le diviser ; et le Sacrificateur le fera fumer sur l’autel, au dessus du bois qui sera au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu d’agréable odeur à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.17Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.17Il le fendra entre les ailes, mais ne le sépara pas ; le cohène le réduira en fumée sur l’autel, sur du bois qui est sur le feu ; c’est un holocauste (consumé) par le feu, odeur agréable à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.17Et il rompra l’oiseau aux ailes, mais sans les détacher, et le prêtre le fera fumer sur l’Autel, sur le bois placé sur le feu : c’est un holocauste, une victime brûlée, d’un parfum agréable à l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.17On fendra l’oiseau entre les ailes, sans le séparer [en deux], et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qu’on aura mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice consumé en parfum de bonne odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.17et il fendra l’oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.17Puis il la fendra aux ailes, sans les détacher, et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les bûches placées sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.17Alors le pontife ouvrira l’oiseau du côté des ailes, sans les détacher, puis le fera fumer sur l’autel, sur le bois du brasier. Ce sera un holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.17Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.17Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.17Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.17Puis il fendra l’oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.17puis il lui déchirera les ailes sans les arracher et le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu ; c’est là un holocauste, un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.17Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.17Il l’entaille à ses ailes : il ne les séparera pas. Le desservant l’encense à l’autel, sur les bois qui sont sur le feu ; c’est une montée, feu, odeur agréable pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.17On fera une fente entre les ailes, mais sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois disposé sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.17Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. »
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.17Et il l’empoignera par les ailes, mais sans le diviser, et le prêtre le brûlera sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu; c’est un sacrifice à brûler, une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.17καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.17confringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.17וְשִׁסַּ֨ע אֹתֹ֣ו בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !