×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.16

Lévitique 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.16Il jettera la petite vessie du gosier, et les plumes auprès de l’autel du côté de l’orient, au lieu où l’on a accoutumé de jeter les cendres.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.16Et il ôtera son jabot avec sa plume, et les jettera près de l’autel vers l’Orient, où seront les cendres.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.16Il ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où sera la cendre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.16Il en ôtera le jabot avec ses plumes, les jettera près de l’autel, vers l’orient, à l’endroit des cendres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.16et il enlèvera le gésier avec ses immondices et le jettera à côté de l’Autel vers l’orient dans le cendrier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.16On ôtera le jabot avec son ordure, et on le jettera près de l’autel vers l’orient, au lieu où seront les cendres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.16et il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu où sont les cendres ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.16il ôtera le gésier avec ce qui s’y trouve et le jettera près de l’autel, vers l’orient, au lieu où l’on met les cendres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.16Il enlèvera le jabot avec ses plumes, et le jettera à côté de l’autel, à l’orient dans le dépôt des cendres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.16Il jettera la petite vessie (vésicule) du gosier et les plumes auprès de l’autel, du côté de l’orient, au lieu où l’on a coutume de jeter les cendres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.16Il jettera la petite vessie du gosier et les plumes auprès de l’autel, du côté de l’orient, au lieu où l’on a coutume de jeter les cendres.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.16Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu où l’on met les cendres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.16Il ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où l’on met les cendres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.16il enlèvera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel du côté de l’Orient où l’on dépose les cendres ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.16Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu où l’on met les cendres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.16Il écarte son jabot avec son pennage, et le jette près de l’autel, au levant, vers le lieu du fraisil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.16On enlèvera le jabot avec les plumes, et on jettera le tout à côté de l’autel, à l’orient, près des cendres.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.16Il enlèvera le jabot avec ses plumes et le jettera près de l’autel, vers l’est, à l’endroit où l’on met les cendres.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.16Et il arrachera son jabot avec ses plumes, et les jettera près de l’autel, vers l’est, au lieu où seront les cendres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.16καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.16vesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.16וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָתֹ֖ו בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְקֹ֖ום הַדָּֽשֶׁן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !