Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.16

Lévitique 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il jettera la petite vessie du gosier, et les plumes auprès de l’autel du côté de l’orient, au lieu où l’on a accoutumé de jeter les cendres.
MAREt il ôtera son jabot avec sa plume, et les jettera près de l’autel vers l’Orient, où seront les cendres.
OSTIl ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où sera la cendre.
CAHIl en ôtera le jabot avec ses plumes, les jettera près de l’autel, vers l’orient, à l’endroit des cendres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il enlèvera le gésier avec ses immondices et le jettera à côté de l’Autel vers l’orient dans le cendrier.
LAUOn ôtera le jabot avec son ordure, et on le jettera près de l’autel vers l’orient, au lieu où seront les cendres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu où sont les cendres ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil ôtera le gésier avec ce qui s’y trouve et le jettera près de l’autel, vers l’orient, au lieu où l’on met les cendres.
ZAKIl enlèvera le jabot avec ses plumes, et le jettera à côté de l’autel, à l’orient dans le dépôt des cendres.
VIGIl jettera la petite vessie (vésicule) du gosier et les plumes auprès de l’autel, du côté de l’orient, au lieu où l’on a coutume de jeter les cendres.
FILIl jettera la petite vessie du gosier et les plumes auprès de l’autel, du côté de l’orient, au lieu où l’on a coutume de jeter les cendres.
LSGIl ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu où l’on met les cendres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où l’on met les cendres.
BPCil enlèvera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel du côté de l’Orient où l’on dépose les cendres ;
JERIl en détachera alors le jabot et le plumage ; il les jettera du côté est de l’autel, à l’endroit où l’on dépose les cendres grasses.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu où l’on met les cendres.
CHUIl écarte son jabot avec son pennage, et le jette près de l’autel, au levant, vers le lieu du fraisil.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn enlèvera le jabot avec les plumes, et on jettera le tout à côté de l’autel, à l’orient, près des cendres.
S21Il enlèvera le jabot avec ses plumes et le jettera près de l’autel, vers l’est, à l’endroit où l’on met les cendres.
KJFEt il arrachera son jabot avec ses plumes, et les jettera près de l’autel, vers l’est, au lieu où seront les cendres.
LXXκαὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
VULvesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent
BHSוְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָתֹ֖ו בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְקֹ֖ום הַדָּֽשֶׁן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !