Lévitique 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 1.16 | Il jettera la petite vessie du gosier, et les plumes auprès de l’autel du côté de l’orient, au lieu où l’on a accoutumé de jeter les cendres. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 1.16 | Et il ôtera son jabot avec sa plume, et les jettera près de l’autel vers l’Orient, où seront les cendres. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 1.16 | Il ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où sera la cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 1.16 | Il en ôtera le jabot avec ses plumes, les jettera près de l’autel, vers l’orient, à l’endroit des cendres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 1.16 | et il enlèvera le gésier avec ses immondices et le jettera à côté de l’Autel vers l’orient dans le cendrier. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 1.16 | On ôtera le jabot avec son ordure, et on le jettera près de l’autel vers l’orient, au lieu où seront les cendres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 1.16 | et il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu où sont les cendres ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 1.16 | il ôtera le gésier avec ce qui s’y trouve et le jettera près de l’autel, vers l’orient, au lieu où l’on met les cendres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 1.16 | Il enlèvera le jabot avec ses plumes, et le jettera à côté de l’autel, à l’orient dans le dépôt des cendres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 1.16 | Il jettera la petite vessie (vésicule) du gosier et les plumes auprès de l’autel, du côté de l’orient, au lieu où l’on a coutume de jeter les cendres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 1.16 | Il jettera la petite vessie du gosier et les plumes auprès de l’autel, du côté de l’orient, au lieu où l’on a coutume de jeter les cendres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 1.16 | Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu où l’on met les cendres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 1.16 | Il ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où l’on met les cendres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 1.16 | il enlèvera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel du côté de l’Orient où l’on dépose les cendres ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 1.16 | Il en détachera alors le jabot et le plumage ; il les jettera du côté est de l’autel, à l’endroit où l’on dépose les cendres grasses. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 1.16 | Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu où l’on met les cendres. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 1.16 | Il écarte son jabot avec son pennage, et le jette près de l’autel, au levant, vers le lieu du fraisil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 1.16 | On enlèvera le jabot avec les plumes, et on jettera le tout à côté de l’autel, à l’orient, près des cendres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 1.16 | Il enlèvera le jabot avec ses plumes et le jettera près de l’autel, vers l’est, à l’endroit où l’on met les cendres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 1.16 | Et il arrachera son jabot avec ses plumes, et les jettera près de l’autel, vers l’est, au lieu où seront les cendres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 1.16 | καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 1.16 | vesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 1.16 | וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָתֹ֖ו בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְקֹ֖ום הַדָּֽשֶׁן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |