Lévitique 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 1.15 | et le prêtre offrira l’hostie à l’autel ; et lui tournant avec violence la tête en arrière sur le cou, il lui fera une ouverture et une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 1.15 | Et le Sacrificateur l’offrira sur l’autel, et lui entamera la tête avec l’ongle, afin de la faire fumer sur l’autel, et il en épreindra le sang au côté de l’autel. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 1.15 | Le sacrificateur l’approchera de l’autel, lui brisera la tête, et fera fumer l’oiseau sur l’autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l’autel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 1.15 | Le cohène l’offrira sur l’autel, en rompra la tête, la réduira en fumé sur l’autel, et le sang en sera exprimé sur un côté de l’autel ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 1.15 | Et le Prêtre les approchera de l’Autel, il leur fendra la tête avec l’ongle et les fera fumer sur l’Autel, et leur sang dégouttera sur les parois de l’Autel, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 1.15 | Le sacrificateur l’offrira sur l’autel ; il lui enlèvera la tête avec l’ongle pour la faire fumer sur l’autel, et le sang en sera exprimé contre la paroi de l’autel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 1.15 | Et le sacrificateur l’apportera à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer sur l’autel ; et il en épreindra le sang contre la paroi de l’autel ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 1.15 | Le sacrificateur apportera la victime à l’autel ; il lui détachera la tête et la fera fumer sur l’autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l’autel ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 1.15 | Le pontife la présentera à l’autel et lui rompra la tête, qu’il fera fumer sur l’autel après que son sang aura été exprimé sur la paroi de l’autel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 1.15 | le prêtre offrira la victime à l’autel ; et lui tournant (avec violence) la tête en arrière sur le cou, il lui fera une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 1.15 | Le prêtre offrira la victime à l’autel; et lui tournant avec violence la tête en arrière sur le cou, il lui fera une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 1.15 | Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec l’ongle, et la brûlera sur l’autel, et il exprimera le sang contre un côté de l’autel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 1.15 | Le prêtre apportera l’oiseau à l’autel ; il lui brisera la tête avec l’ongle et la fera fumer sur l’autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 1.15 | Le prêtre l’offrira sur l’autel, en détachera la tête avec l’ongle (en fera monter la fumée de l’autel) et en fera couler le sang sur la paroi de l’autel ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 1.15 | Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec l’ongle, et la brûlera sur l’autel, et il exprimera le sang contre un côté de l’autel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 1.15 | Le desservant le présente à l’autel, lui décolle la tête, et l’encense à l’autel ; son sang est exprimé sur le mur de l’autel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 1.15 | Le prêtre apportera l’oiseau à l’autel, il lui pincera le cou, puis le fera brûler sur l’autel. Quant au sang, il s’écoulera sur le côté de l’autel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 1.15 | Le prêtre sacrifiera l’oiseau sur l’autel. Il lui ouvrira la tête avec l’ongle, la brûlera sur l’autel et versera le sang contre un côté de l’autel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 1.15 | Et le prêtre l’apportera à l’autel, et lui tordra la tète, et la brûlera sur l’autel, et son sang sera extrait contre la paroi de l’autel; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 1.15 | καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 1.15 | offeret eam sacerdos ad altare et retorto ad collum capite ac rupto vulneris loco decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 1.15 | וְהִקְרִיבֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמֹ֔ו עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |