×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.14

Lévitique 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.14Si on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, on prendra des tourterelles, ou des petits de colombe,
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.14Que si son offrande pour l’holocauste à l’Éternel est d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles, ou de pigeonneaux.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.14Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.14Si c’est d’oiseaux son offrande holocauste à l’Éternel, qu’il présente pour offrande des tourterelles ou des pigeonneaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.14Et si l’oblation destinée à l’Éternel consiste dans un holocauste d’oiseaux, il offrira pour son oblation ou des tourterelles, ou de jeunes pigeons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.14Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.14Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.14Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou des pigeonneaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.14Si c’est un oiseau qu’on veut offrir en holocauste au Seigneur, qu’on choisisse l’offrande parmi les tourterelles ou les jeunes colombes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.14Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir : des tourterelles ou des petits de colombe
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.14Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir: des tourterelles ou des petits de colombe,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.14Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.14Si son offrande à Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.14Si son offrande pour Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.14Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.14Si son présent pour IHVH-Adonaï est une montée de volatile, il présente son présent, des tourterelles ou des fils de palombes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.14Si l’offrande à Yahvé est un holocauste d’oiseaux, on offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.14Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.14Et si son offrande au SEIGNEUR est un sacrifice à brûler de volatiles, il apportera alors son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.14ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.14sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.14וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !