Lévitique 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 1.14 | Si on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, on prendra des tourterelles, ou des petits de colombe, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 1.14 | Que si son offrande pour l’holocauste à l’Éternel est d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles, ou de pigeonneaux. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 1.14 | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 1.14 | Si c’est d’oiseaux son offrande holocauste à l’Éternel, qu’il présente pour offrande des tourterelles ou des pigeonneaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 1.14 | Et si l’oblation destinée à l’Éternel consiste dans un holocauste d’oiseaux, il offrira pour son oblation ou des tourterelles, ou de jeunes pigeons. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 1.14 | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 1.14 | Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 1.14 | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou des pigeonneaux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 1.14 | Si c’est un oiseau qu’on veut offrir en holocauste au Seigneur, qu’on choisisse l’offrande parmi les tourterelles ou les jeunes colombes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 1.14 | Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir : des tourterelles ou des petits de colombe |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 1.14 | Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir: des tourterelles ou des petits de colombe, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 1.14 | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 1.14 | Si son offrande à Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 1.14 | Si son offrande pour Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 1.14 | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 1.14 | Si son présent pour IHVH-Adonaï est une montée de volatile, il présente son présent, des tourterelles ou des fils de palombes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 1.14 | Si l’offrande à Yahvé est un holocauste d’oiseaux, on offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 1.14 | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 1.14 | Et si son offrande au SEIGNEUR est un sacrifice à brûler de volatiles, il apportera alors son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 1.14 | ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 1.14 | sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 1.14 | וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |