×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.13

Lévitique 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.13Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds. Et le prêtre brûlera sur l’autel toutes ces choses offertes, pour être au Seigneur un holocauste et une oblation de très-agréable odeur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.13Mais il lavera avec de l’eau le ventre et les jambes. Puis le Sacrificateur offrira toutes ces choses, et les fera fumer sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu d’agréable odeur à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.13Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur offrira le tout, et le fera fumer sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.13On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; le cohène offrira tout et le réduira en fumée sur l’autel ; c’est une holocauste (consumé) par le feu ; odeur agréable à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.13Et il lavera dans l’eau la fressure et les jambes, et le Prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l’Autel : c’est un holocauste, une victime brûlée, d’un parfum agréable à l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.13On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur offrira le tout et le fera fumer sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice consumé en parfum de bonne odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.13et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.13Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur offrira le tout et le fera fumer sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.13On lavera dans l’eau les intestins et les jambes; alors le pontife offrira le tout, qu’il fera fumer sur l’autel comme étant un holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.13(Mais) Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds, et le prêtre brûlera le tout sur l’autel après l’avoir offert, pour être au Seigneur un holocauste de très agréable odeur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.13Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds, et le prêtre brûlera le tout sur l’autel après l’avoir offert, pour être au Seigneur un holocauste de très agréable odeur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.13Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.13Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.13Les entrailles et les pieds seront lavés avec de l’eau ; alors le prêtre offrira le tout et en fera monter la fumée de l’autel,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.13Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.13L’entraille, les pattes, il les baignera dans l’eau. Le desservant présente le tout et l’encense à l’autel ; c’est une montée, feu, odeur agréable pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.13On lavera à l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera brûler sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.13Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau, et le prêtre sacrifiera le tout, il brûlera l’offrande sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.13Et il lavera les entrailles et les jambes avec de l’eau; et le prêtre amènera le tout, et le brûlera sur l’autel; c’est un sacrifice consumé, une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.13καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.13intestina vero et pedes lavabunt aqua et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.13וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !