×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.12

Lévitique 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.12Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois, au-dessous duquel ils doivent mettre le feu.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.12Puis on le coupera par pièces, avec sa tête, et sa fressure ; et le Sacrificateur les arrangera sur le bois qui sera au feu qui est sur l’autel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.12Il le coupera suivant ses parties, séparant sa tête et sa graisse ; et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu’on aura mis au feu sur l’autel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.12On le coupera par morceaux ainsi que sa tête et sa graisse ; le cohène les arrangera sur le bois qui est sur le feu, lequel est sur l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.12Et il le détaillera en ses quartiers, outre la tête et la graisse, et le Prêtre les rangera sur le bois placé sur le feu mis sur l’Autel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.12On le coupera en morceaux, ainsi que sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu’on aura mis au feu sur l’autel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.12et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.12On le découpera en ses pièces et on les prendra avec sa tête et sa fressure, et le sacrificateur les arrangera sur les bûches placées sur le feu qui est sur l’autel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.12On la dépècera par quartiers, séparant là tête et la graisse; le pontife les arrangera sur le bois, disposé sur le feu qui sera sur l’autel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.12(Et) Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.12Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.12Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.12On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa fressure ; puis le prêtre les arrangera sur le bois placé sur le feu de l’autel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.12On le découpera en morceaux avec la tête et la graisse que le prêtre disposera sur le bois placé sur le feu de l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.12Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.12Il le morcelle en ses morceaux, avec sa tête et son suif. Le desservant les range sur les bois, qui sont sur le feu, qui est sur l’autel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.12On le découpera en morceaux, avec la tête et les boyaux, puis le prêtre les disposera sur le bois placé sur le feu de l’autel.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.12Il le coupera en morceaux et le prêtre les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.12Et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse; et le prêtre les disposera en ordre sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.12καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.12dividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.12וְנִתַּ֤ח אֹתֹו֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשֹׁ֖ו וְאֶת־פִּדְרֹ֑ו וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !