×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.12

Lévitique 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois, au-dessous duquel ils doivent mettre le feu.
MARPuis on le coupera par pièces, avec sa tête, et sa fressure ; et le Sacrificateur les arrangera sur le bois qui sera au feu qui est sur l’autel.
OSTIl le coupera suivant ses parties, séparant sa tête et sa graisse ; et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu’on aura mis au feu sur l’autel.
CAHOn le coupera par morceaux ainsi que sa tête et sa graisse ; le cohène les arrangera sur le bois qui est sur le feu, lequel est sur l’autel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il le détaillera en ses quartiers, outre la tête et la graisse, et le Prêtre les rangera sur le bois placé sur le feu mis sur l’Autel.
LAUOn le coupera en morceaux, ainsi que sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu’on aura mis au feu sur l’autel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn le découpera en ses pièces et on les prendra avec sa tête et sa fressure, et le sacrificateur les arrangera sur les bûches placées sur le feu qui est sur l’autel.
ZAKOn la dépècera par quartiers, séparant là tête et la graisse ; le pontife les arrangera sur le bois, disposé sur le feu qui sera sur l’autel.
VIG(Et) Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu.
FILIls en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu.
LSGIl le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa fressure ; puis le prêtre les arrangera sur le bois placé sur le feu de l’autel.
BPCOn le découpera en morceaux avec la tête et la graisse que le prêtre disposera sur le bois placé sur le feu de l’autel.
JERPuis il le dépècera par quartiers et le prêtre disposera ceux-ci, ainsi que la tête et la graisse, au-dessus du bois placé sur le feu de l’autel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel.
CHUIl le morcelle en ses morceaux, avec sa tête et son suif. Le desservant les range sur les bois, qui sont sur le feu, qui est sur l’autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn le découpera en morceaux, avec la tête et les boyaux, puis le prêtre les disposera sur le bois placé sur le feu de l’autel.
S21Il le coupera en morceaux et le prêtre les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel.
KJFEt il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse; et le prêtre les disposera en ordre sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel.
LXXκαὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
VULdividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignis
BHSוְנִתַּ֤ח אֹתֹו֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשֹׁ֖ו וְאֶת־פִּדְרֹ֑ו וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !