×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.11

Lévitique 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.11et il l’immolera devant le Seigneur au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur l’autel tout autour.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.11Et on l’égorgera à côté de l’autel vers le Septentrion devant l’Éternel, et les fils d’Aaron Sacrificateurs en répandront le sang sur l’autel tout autour.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.11Il offrira un mâle sans défaut ; et il l’égorgera au côté Nord de l’autel, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel tout autour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.11Il l’égorgera vers le côté de l’autel qui regarde le septentrion, devant l’Éternel, et les fils d’Aharone les cohenime répandront son sang (tout) autour sur l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.11Et il l’égorgera à côté de l’Autel au nord devant l’Éternel, et les Prêtres, fils d’Aaron, en répandront le sang autour de l’Autel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.11On l’égorgera au côté nord de l’autel, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel, tout autour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.11et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.11Et il l’égorgera à côté de l’autel, au nord, devant l’Éternel et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel tout autour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.11On l’immolera au côté nord de l’autel, devant le Seigneur; et les fils d’Aaron, les pontifes, aspergeront de son sang le tour de l’autel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.11et il l’immolera devant le Seigneur, au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants (fils) d’Aaron en répandront le sang sur l’autel, tout autour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.11Et il l’immolera devant le Seigneur, au côté de l’autel qui regarde l’aquilon; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur I’autel, tout autour.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.11Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.11Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant Yahweh ; et les prêtres, fils d’Aaron, en répandront le sang tout autour sur l’autel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.11il l’égorgera devant Yahweh, du côté de l’autel tourné vers le Nord, et les fils d’Aaron, les prêtres, en répandront le sang autour de l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.11Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.11Il l’égorge sur le flanc de l’autel, au septentrion, en face de IHVH-Adonaï. Les fils d’Aarôn, les desservants, lancent son sang sur l’autel, autour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.11On l’égorgera du côté nord de l’autel, devant Yahvé, et les prêtres, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel et autour.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.11Il l’égorgera du côté nord de l’autel, devant l’Éternel. Les prêtres, les descendants d’Aaron, en verseront le sang sur tout le pourtour de l’autel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.11Et il l’égorgera à côté de l’autel vers le nord, devant le SEIGNEUR; et les prêtres, les fils d’Aaron, aspergeront du sang tout autour sur l’autel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.11καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.11immolabitque ad latus altaris quod respicit ad aquilonem coram Domino sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.11וְשָׁחַ֨ט אֹתֹ֜ו עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !