×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.10

Lévitique 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.10Si l’offrande est du menu bétail, c’est-à-dire , si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache ;
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.10Que si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, il offrira un mâle sans tare.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.10Si son offrande est de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres pour holocauste,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.10Si le menu bétail est son offrande, d’entre les brebis ou d’entre les chèvres pour holocauste, qu’il offre un mâle sans défaut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.10Et si son oblation est de menu bétail, chèvres ou brebis, pour holocauste, il offrira un mâle sans défaut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.10Si son offrande est de menu bétail, savoir d’agneaux ou de chèvres pour holocauste, il offrira un mâle parfait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.10Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, -un mâle sans défaut ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.10Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.10Si l’offrande destinée à l’holocauste provient du menu bétail, des brebis ou des chèvres, on la présentera mâle, sans défaut.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.10Que si l’offrande est de petit bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache,[1.10 Il offrira ; c’est-à-dire l’homme qui fait l’offrande. Voir le verset 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.10Que si l’offrande est de petit bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.10Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.10Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.10Si son offrande est de menu bétail, agneau ou chèvre pour l’holocauste, il offrira un mâle sans défaut,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.10Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.10Si son présent est d’ovins, de moutons ou de chèvres, en montée, il le présentera, mâle, intact.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.10S’il s’agit d’une offrande de petit bétail, un holocauste d’agneau ou de chèvre, on offrira un mâle sans défaut.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.10Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.10Et si son offrande est du troupeau, c’est-à-dire de moutons ou de chèvres pour un sacrifice à brûler, il apportera un mâle sans défaut;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.10ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαύτωμα ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.10quod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeret
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.10וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנֹ֧ו מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים אֹ֥ו מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !