×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.1

Lévitique 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.1Le Seigneur appela Moïse, et lui parlant du tabernacle du témoignage où il résidait , il lui dit :
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.1Or l’Éternel appela Moïse, et lui parla du Tabernacle d’assignation, en disant :
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.1Or l’Éternel appela Moïse, et lui parla du tabernacle d’assignation, en disant :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.1Il (l’Éternel) appela Mosché ; l’Éternel lui parla de la tente d’assignation, et dit :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.1Et l’Éternel appela Moïse, et de la Tente du Rendez-vous Il lui parla en ces termes :
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.1L’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la Tente d’assignation, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.1l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d’assignation, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.1Et l’Éternel appela Moïse et lui parla de la Tente d’assignation, en disant :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.1L’Eternel appela Moïse, et lui parla, de la Tente d’assignation, en ces termes :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.1(Or) Le Seigneur appela Moïse, et, lui parlant du tabernacle du témoignage, il lui dit :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.1Le Seigneur appela Moïse, et, lui parlant du tabernacle du témoignage, Il lui dit:
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.1L’Éternel appela Moïse ; de la tente d’assignation, il lui parla et dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.1YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion, en disant :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.1Yahweh appela Moïse et lui parla de la Tente de réunion en disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.1L’Éternel appela Moïse ; de la tente d’assignation, il lui parla et dit :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.1Il crie vers Moshè. IHVH-Adonaï lui parle de la tente du rendez-vous, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.1Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-Vous, il lui dit:
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.1L’Éternel appela Moïse ; de la tente de la rencontre, il lui dit :
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.1Et le SEIGNEUR appela Moïse, et lui parla du tabernacle de la congrégation, disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.1καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.1vocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.1וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !