Lévitique 1.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 1.1 | Le Seigneur appela Moïse, et lui parlant du tabernacle du témoignage où il résidait, il lui dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 1.1 | Or l’Éternel appela Moïse, et lui parla du Tabernacle d’assignation, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 1.1 | Or l’Éternel appela Moïse, et lui parla du tabernacle d’assignation, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 1.1 | Il (l’Éternel) appela Mosché ; l’Éternel lui parla de la tente d’assignation, et dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 1.1 | Et l’Éternel appela Moïse, et de la Tente du Rendez-vous Il lui parla en ces termes : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 1.1 | L’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la Tente d’assignation, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 1.1 | l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d’assignation, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 1.1 | Et l’Éternel appela Moïse et lui parla de la Tente d’assignation, en disant : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 1.1 | L’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la Tente d’assignation, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 1.1 | (Or) Le Seigneur appela Moïse, et, lui parlant du tabernacle du témoignage, il lui dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 1.1 | Le Seigneur appela Moïse, et, lui parlant du tabernacle du témoignage, Il lui dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 1.1 | L’Éternel appela Moïse ; de la tente d’assignation, il lui parla et dit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 1.1 | YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion, en disant : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 1.1 | Yahweh appela Moïse et lui parla de la Tente de réunion en disant : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 1.1 | Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 1.1 | L’Eternel appela Moïse; de la tente d’assignation, il lui parla et dit: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 1.1 | Il crie vers Moshè. IHVH-Adonaï lui parle de la tente du rendez-vous, pour dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 1.1 | Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-Vous, il lui dit: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 1.1 | L’Éternel appela Moïse ; de la tente de la rencontre, il lui dit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 1.1 | Et le SEIGNEUR appela Moïse, et lui parla du tabernacle de la congrégation, disant: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 1.1 | καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 1.1 | vocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 1.1 | וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |