Joël 4.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ostervald - 1811 - OST | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Joël 4.18 | "Il arrivera en ce jour que les montagnes feront couler du vin, les collines feront ruisseler du lait, et tous les ruisseaux de Iehouda seront remplis d’eau ; une source sortira de la maison de YHVH et arrosera la vallée de Schittime." |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Joël 4.18 | Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes distilleront les jus [de la grappe], et le lait coulera sur les collines, et l’eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda ; et une source sortira de la Maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Sittim. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Joël 4.18 | En ce jour-là, les montagnes distilleront la douceur, les collines feront couler le lait, et les eaux couleront dans tous les ruisseaux de Juda ; une source (fontaine) sortira de la maison du Seigneur, et arrosera (remplira) le torrent des épines. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Joël 4.18 | En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et tous les torrents de Juda ruisselleront d’eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera la vallée des Acacias. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Joël 4.18 | Ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et dans tous les torrents de Juda les eaux ruisselleront. Une source jaillira de la maison de Yahvé et arrosera le ravin des Acacias. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Joël 4.18 | Et c’est en ce jour, les montagnes dégoulineront de jus, les collines s’en iront en lait, tous les ruisseaux de Iehouda s’en iront en eaux. Une source sortira de la maison de IHVH-Adonaï ; elle abreuvera le Torrent des Acacias. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Joël 4.18 | En ce jour-là le jus des raisins ruissellera sur les montagnes, et le lait sur les collines; tous les torrents de Juda déborderont d’eau; une source sortira du Temple de Yahvé pour irriguer le ravin des acacias. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Joël 4.18 | À ce moment-là, le vin nouveau ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda. Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Sittim. |
King James en Français - 2016 - KJF | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Joël 4.18 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Joël 4.18 | et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Joël 4.18 | (3.18) וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא יִטְּפ֧וּ הֶהָרִ֣ים עָסִ֗יס וְהַגְּבָעֹות֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב וְכָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם וּמַעְיָ֗ן מִבֵּ֤ית יְהוָה֙ יֵצֵ֔א וְהִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַשִּׁטִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Joël 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |